翻译研究 翻译研究 9.0分

笔记补录(2010年12月)

疯和尚2.2
2018-04-28 16:53:37

1.) 原文:Don't cough more than you can help。

余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ)

疯和尚改译:尽量不咳。

2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening?

思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10)

疯和尚改译:你明天跟我们一起吃晚饭吧?

3.) 原文:Only a fool would underestimate you.。

思果译文:谁要看轻你就蠢了。(P12)

疯和尚改译:谁小瞧你谁就是傻子。

4.) 原文:the founder of the study of the orgin of human culture。

思果译文:最初开始研究人类文化来源的人。(P73)

疯和尚改译:人类文化源头研究的奠基人。

5.) 原译:我从独自的郊游回来。

思果改译:我独自郊游回来。(P75)

疯和尚改译:我独游罢归。

6.) 原文:children from poor families。

思果译文:清寒儿童。(P127)

疯和尚补充:出身贫寒的孩子;穷人家的孩子;家境贫寒的孩子;寒门子弟。

7.) 原文:He kept his promise。

思果译文:他说的话作得数;彼重然诺

...
显示全文

1.) 原文:Don't cough more than you can help。

余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ)

疯和尚改译:尽量不咳。

2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening?

思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10)

疯和尚改译:你明天跟我们一起吃晚饭吧?

3.) 原文:Only a fool would underestimate you.。

思果译文:谁要看轻你就蠢了。(P12)

疯和尚改译:谁小瞧你谁就是傻子。

4.) 原文:the founder of the study of the orgin of human culture。

思果译文:最初开始研究人类文化来源的人。(P73)

疯和尚改译:人类文化源头研究的奠基人。

5.) 原译:我从独自的郊游回来。

思果改译:我独自郊游回来。(P75)

疯和尚改译:我独游罢归。

6.) 原文:children from poor families。

思果译文:清寒儿童。(P127)

疯和尚补充:出身贫寒的孩子;穷人家的孩子;家境贫寒的孩子;寒门子弟。

7.) 原文:He kept his promise。

思果译文:他说的话作得数;彼重然诺。(P138)

疯和尚改译:他没食言。

8.) 原译:这种价格一般消费者都能接受。

思果改译:这样的价格一般消费者还不觉得很贵。(P140)

疯和尚改译:这样的价格一般消费者都觉得还行;这样的价格一般消费者都觉得还承受得起;这样的价格一般消费者都觉得还过得去。

9.) 原文:The horrible smell makes this house nearly unhaibitable。

思果译文:那股味道难闻极了,差不多叫人没法住在这间屋里。(P158)

疯和尚译文:这间屋子气味太难闻,都快没法住人了。

10.) 原文:For me his principal genius lies in his capacity to mak prose poetry。

思果译文:照我看来,他的主要天才在于将散文变成诗。(P162)

疯和尚译文:照我看来,他的天才主要在于写成散文而生出诗的感觉。

11.) 原文:The major cause of his poverty was that he spend more money than he cared to earn。

原译:他贫穷的主要原因是他支出多于他愿意赚的。(P162)

疯和尚改译:他之所以穷,主要是因为没有量入为出。

12.) 原文:More guests came than I could count。

思果译文:客人来得很多,我数都数不清。(P162)

疯和尚改译:来客太多得我都数不过来了。

13.) 原文:This is one of the most common problems we are faced with。

思果译文:这是我们最常碰到的问题。(P165)

疯和尚改译:这属于十分常见的问题。

14.) 原文:Later I added

思果译文:后来我又补充道。(P167)

疯和尚改译:我随后补充道。

15.) 原文:They are good questions, because they call for thought-provoking answers。

思果译文:这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋(思想一番)。(P168)

疯和尚改译:这些问题够难,得动脑子才回答得出。

16.) 原文:money flowed in。

思果译文:金钱源源而来。(P172)

疯和尚改译:财源滚滚而来。

17.) 原文:building was nearing completion。

思果译文:建筑快要落成。(P172)

疯和尚改译:建筑竣工在即。

18.) 原文:This gift was a great success。

思果译文:这次礼物送得人家很开心。(P182)

疯和尚补充:这份礼物很合人家心意。

19.) 原文:The situation is beyond remedy。

原译:情势已经无法补救。

思果译文:大势已去。(P183)

疯和尚补充:大局已定,无法作为。

20.) 原文: I had now leisure to examine the purse。

原译:我现在有空闲来看那个钱包了。(P220)

疯和尚改译:我现在有闲心来看那个钱包了。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(2)

添加回应

翻译研究的更多书评

推荐翻译研究的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端