为了增进理解而写的书评,关于中文版中的一些翻译错误

Sailing
2018-04-26 19:58:46

这个书评是为了增进理解而写的,欢迎大家探讨。

关于本书第一章 阅读的活力(activity)和艺术

实际上,本书第一章把阅读比作棒球运动和艺术,那么这里的activity应该翻译成活动,这样也才能理解本书最重要的部分是在谈规则,一项活动,一门艺术,你先掌握其中的规则,然后经常练习才能精通。这也是第一章起这个标题的原因。

难以想象,一本书的第一章,最重要的章节的标题都翻译不准确,我不太清楚还有多少错误,希望大家能一起讨论一下。

本书第一part 翻译成第一篇,标题是 阅读的层次(Dimensions),第三章是阅读的层次(level),Dimension复数形式在英文里面应该翻译成重要性/意义,也就是谈一谈对于阅读这个activity该做多少,而第三章阅读的层次(level),一项活动,高手和菜鸟之间的差距应该是水平的差距,翻译成层次我觉得并不恰当。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

如何阅读一本书的更多书评

推荐如何阅读一本书的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端