不谈“性”就不会说话

神枪手卢娜
2018-04-26 11:18:19

第一次读给了4星,因为书中极力推崇玛格丽特·杜拉斯《情人》(王道乾译本),还专门去看了《情人》。

先说《一直特立独行的猪》,第二次打开翻了几页就读不下去了。“文体之于作者,就如性之于寻常人一样敏感”,类似这样的比喻比比皆是,我不认为王小波想不出更好的比喻,非要这样表达只能说是哗众取宠。

再说《情人》,第一次这类所谓的意识流小说,可以说基本没读懂。叙事混乱,倒叙、插叙随意安放,大概能够体会作者表达的主要情感,但全程感觉混乱、纠结、压抑。不敢说书写得不好,只能说不适合我。但以一个翻译从业者的角度来看,王道乾先生的翻译是很棒的,我不懂法语,不知道法语的表达习惯,但至少中文翻译读起来很流畅,且用词很具有文学美感。至于有些奇怪的表达,应该是作者原文如此,毕竟意识流。

虽然不喜欢王小波叙事的方式,但他的见解还是有很多共鸣的,就如他说“最好的文体都是翻译家创造出来的”。翻译家的工作价值丝毫不逊于作家,他们不仅要领会原作的意思,还要用另一门语言将其尽量准确地还原,同时要考虑符合中文习惯和审美。少有听说作家因为写作积劳成疾,但却有很多翻译家因为翻译劳累英年早逝,足可见翻译对脑力耗费之大

...
显示全文

第一次读给了4星,因为书中极力推崇玛格丽特·杜拉斯《情人》(王道乾译本),还专门去看了《情人》。

先说《一直特立独行的猪》,第二次打开翻了几页就读不下去了。“文体之于作者,就如性之于寻常人一样敏感”,类似这样的比喻比比皆是,我不认为王小波想不出更好的比喻,非要这样表达只能说是哗众取宠。

再说《情人》,第一次这类所谓的意识流小说,可以说基本没读懂。叙事混乱,倒叙、插叙随意安放,大概能够体会作者表达的主要情感,但全程感觉混乱、纠结、压抑。不敢说书写得不好,只能说不适合我。但以一个翻译从业者的角度来看,王道乾先生的翻译是很棒的,我不懂法语,不知道法语的表达习惯,但至少中文翻译读起来很流畅,且用词很具有文学美感。至于有些奇怪的表达,应该是作者原文如此,毕竟意识流。

虽然不喜欢王小波叙事的方式,但他的见解还是有很多共鸣的,就如他说“最好的文体都是翻译家创造出来的”。翻译家的工作价值丝毫不逊于作家,他们不仅要领会原作的意思,还要用另一门语言将其尽量准确地还原,同时要考虑符合中文习惯和审美。少有听说作家因为写作积劳成疾,但却有很多翻译家因为翻译劳累英年早逝,足可见翻译对脑力耗费之大。

好像偏题了。。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

一只特立独行的猪的更多书评

推荐一只特立独行的猪的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端