鼠疫 鼠疫 9.6分

极端情境下的人性光辉

夏瑜
2018-04-25 看过

一直以来,我对于国外的经典名著都有些望而生畏,由于本人英语水平有限,不能实现英文原著的无障碍阅读,因此在尝试了几次蹩脚翻译版本的外文经典之后,便决定读国外名著,假如找不到名家名译版本毋宁忍住不读,那也比读了莫名其妙心里窝火来得好。所以,在我心中,译者的地位仅此于原著作者,我心中一直笃定,一篇好的译文,不仅仅是将原著翻译过来,满足读者读得懂的要求。更是依照信、雅、达的翻译最高准则,基于原著基础上的再创作。而眼前这本《鼠疫》可能就是最好的翻译版本了吧。

作为影子经典系列四部之一的《鼠疫》,是著名译者李玉民的翻译版本,我之前读过李玉民先生翻译的《基督山伯爵》,而此次的《鼠疫》更加使我确信了,好的译者不仅会原汁原味的呈现原著作品的全貌,更会为我带来意外的惊喜。

《鼠疫》作为上世纪法国,机具影响力的著名哲学家和作家阿尔贝·加缪的经典代表作,而这本《鼠疫》也是他在临近荣获诺贝尔文学奖之前所发表的长篇小说,自这本书发表问世以来,不但在当时造成欧洲乃至世界都引发了巨大震动,一方面是因为《鼠疫》故事题材的敏感和新颖,在刚刚经历了第二次世界大战之后,满目疮痍的欧洲,和饱受蹂躏的欧洲人民,最能体会故事当中在鼠疫恐怖摧残之下的巨大压迫感;而另一方面,本书也正是利用鼠疫围城这样一个特定的题材,将苦难当中的人性逐个进行放大,细致入微的刻画了在极端情境下的人性,而这恰恰又正好引发了读者的共鸣。

但伟大的作品也总是伴随着质疑,《鼠疫》一书一经问世,数十年来,在不断引发更多读者思考的同时,也出现一种声音,认为本书恰恰是作者加缪伟大一生的一处败笔,有违他一贯的荒诞主义风格,设置了医生这样一个自觉自发的英雄主义人格,而这恰恰正是对于加缪一贯无英雄风格的背叛。但对于我而言,《鼠疫》是难以逾越的经典,抛开加缪的一贯风格不谈,仅只是故事的题材和人物的设置,就成为后世数十年来,类似题材小说和电影效法之楷模,细细看来《鼠疫》当中记述者对里昂和奥兰城居民的大段大段深入人性的描写,就成为对于极端情境之下人性研究的范本,令我读之不免深陷其中。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

鼠疫的更多书评

推荐鼠疫的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端