文化转场 文化转场 评价人数不足

文化转场是如何进行的?(《文化转场》的memo)

Lisssssssa
2018-04-25 看过

“文化转场”即文化转移,指一种文化因素从一个场向另一个场过度。金丝燕指出文化转场研究有四个问题框架:

一、“当整体性与精神性将成为21世纪的主流时,是继续严格遵循19世纪的思维模式界定下的学科领域架构,还是跨越学科界限,回归传统的整体性批评纬度?”(“导论”,p.1.)

二、“一次以无限延伸为特性的中国文本,如何不迷失在批评理论的术语中,而直接深入探讨文化的相异性?”(”导论”,p.2.)

三、“以形而上为特性的文化和宇宙而上的文化,二者的相遇是否产生创造性?抑或互相拆解?”(”导论”,p.5.)

四、“如何定义跨文化研究?跨文化研究的方法论是否可能?”(”导论”,p.11.)

第二、三个问题框架的紧扣中西文化的差异性特色。中国文化及诗学有两大传统:礼颂传统(理性传统)与文字传统。

从文字传统上看,中国文字具有启示功能而西方文字具有被启示性。这导致两者产生不同的阐释学。中国文字的语音语意断裂,因而中国的书写语言不是口语的记录,而是占卜史官与宇宙对话的产物。西方文论的根本使命之一是破解不完美的人类语言以期找到背后的神言。近代马拉美、德里达一脉的文字拆解尝试都是产生于这一历史文化基础上的。中国文论却非探求而是创造。中国阐释学“尤其注重汉字文本分析”。(我想,这或许也是中国小说独特的小说评点系统出现的原因吧。)

从理性传统上看,中国文化是“宇宙而上”而非形而上的。作为宇宙法则的“道”虽然真实存在,却不可被探知。人们只能在占卜过程中、在宇宙的回答随“势”与“位”的改变而变化的过程中体味到这一法则。由甲骨占卜向阴阳五行理论的过渡使得这种推理由经验性的变为理论性的,形成纯中国式的形式逻辑。因而“中国思想的特点不是因果关系,而是超越因果关系但涵盖因果关系的宇宙关联性。”

为了解文化转场是如何进行的,金丝燕比对了佛经《游行经》汉译本与巴利文本,得出早期佛经汉译的期待视野包括儒家伦理、道家思想、重戒律精神三个方面。法国对中国文化的期待视野则表现为:

16世纪的法国,跟随欧洲,从儒家经典入手阅读中国。儒家经典代表中国在欧洲的文化身份。17世纪的中国,仍然是遥远而理想的文化帝国。法国通过欧洲他国传教士阅读中国并开始直接交往。文学尚未进入法国的阅读期待。19世纪的法国开始主导中国在欧洲的接受。’国王数学家’传教士的中国典籍翻译为欧洲汉学的奠基石。文学进入法国的阅读视野,……19世纪,文学中国进入法国的阅读视野。诗歌、戏曲、小说与佛经故事同步。……此期的儒学经典翻译继续其重要地位。法国对中国的期待视野是经典继续,文学唱主角。”

20世纪上叶(1907-1962),

“中国留学生所提供的中国形象与16世纪到19世纪法国接受者的期待视野吻合。”

中国当代诗歌在与西方诗学相遇后出现四种分裂:

诗的第一层割裂,是空间与听觉的音乐性。一个词非同寻常的割裂使词义原有的既定轨道改变。割裂纬度通常在空间或听觉。两种割裂同时进行使李金发诗的阅读变得比较困难。北岛就是年代的诗中这双重割裂共在。
诗的第二层割裂,是词语的音乐性与反音乐性。穆木天提出了音乐性,戴望舒在40年代又提出了反音乐性,都是在这个层面进行讨论。……
诗的第三层割裂,是词义的差延。最不偶然的形式,是马拉美所说的’古典诗’,严谨的语言远离偶然。诗的批评不在意境而迁移到语言的每一个字,每一个字的本源因前意义和后意义的移动,不断在抹去中产生非意义的意义。
诗的第四层割裂,是词意的裂口。让词语具有裂变的力量,而弃绝确定和饱满的含义。词语始终在变动之中,裂变之中的动。思想接近虚空,这是一种’外在’运动,一种’我’之外而又被抛掷于’我’之内的双向抛掷。”

为探寻中国的新诗源,倒回到更早一些的新文化运动前后(1910-1925年),《新青年》与《小说月报》上文学翻译与文学批评的显示出当时对文学现代性理解的肤浅。

(最后得出的结论很潦草,像是下课铃响起后老师抱着教材在教室门口匆匆的结语。)在西方的影响下,中国文学在新文学时期与自己的传统发生了断裂。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐文化转场的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端