荷马的竞赛 荷马的竞赛 评价人数不足

毁了一篇经典

难得随便兜兜
2018-04-16 17:07:30

译者已自觉无需讨论,其实一开始就没必要讨论,译者承认自己的错误,认识到问题的严重性就可以了。

译者所谓讨论实则为错误狡辩,真希望译者在面对错误和问题时“咬文爵字”的精神,可以运用到文章的翻译过程中去。

如果这样,也许就不会出现诸如:

把 Symposiaca,解释成【Symposiaca亦称Moralia】(页33,译者可是自称参考了“两部”普鲁塔克英译的集子,页46,104)

把 托名普鲁塔克,译作【普鲁塔克的伪作】(页43)

把 某人在文中提到,译作【某人通报】(页45)

把 皮提娅发布的神谕,译作【皮提亚所发表出来的闪光的意见】(页53,读者们都已经闪光了)

把 英国古典学家West,译作德国学者【威斯特曼[恩]】(页66,文中典型的张冠李戴)

把 希腊拉丁语境中的Daemon,译作【邪魔】(页68,日语吗?译者的翻译真的“邪魔”了阅读体验)

把 某某由谁所生,译作【某某从谁那里诞生】(页91,神话故事编造者的措辞)

把 陶片放逐法,还称作【贝壳放逐法】(页163,2018年的书中尚存如此古老的谬误,恍如隔世)

把 英雄诗系,译作【史诗时代】(文中处处)

把 古籍编目规范的“卷、章、节”,自创为【部、篇、则】(书中在在,且汉语数字、阿拉伯数字、罗马数字各种随即乱用,甚至在同一页都不统一)

等等等等……问题远不止这些。

本书简直无法通读,译者根本没有心翻译。

译者以身作则身体力行地证明了自己的学术生涯才刚刚蹒跚起步(上社哲学教授)。他之前的德国访学、复旦博后、同济读博,甚至硕士本科的一系列“求知格物的象牙塔生涯”(页198,译者言),都不算是在搞“学术”(译者自己在豆瓣的回应)。嗯,确实如此,反正我信了。

已向丛书主编和出版社反映本书的问题,希望能够引起他们的重视吧。

6
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(12)

查看更多回应(12)

荷马的竞赛的更多书评

推荐荷马的竞赛的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端