姚老师:我翻译莎士比亚,可我不认识十四行诗怎么写

kanonmisuzu
2018-04-15 23:04:49

本来一开始对译文放低了要求,看《沙达》的时候觉得大部分时候读着还行,都是人话。

换了《死亡之城》,书我目前看了70多页,看得很难受。

我说不清到底哪难受,但读了总觉得哪里不对似的。

这不,今天看WHO-OLOGY的时候,翻到了关于博士与莎士比亚之间发生故事的描述,有一段出处是《死亡之城》,我就顺手捞起手边实体书查找呗。

在226页找到了。

嗯?WHO-OLOGY说的不是这样哦?

难道是小说化作者詹姆斯·高斯弄错了?可原文也没有槌球呀?

去找了这一集

...
显示全文

本来一开始对译文放低了要求,看《沙达》的时候觉得大部分时候读着还行,都是人话。

换了《死亡之城》,书我目前看了70多页,看得很难受。

我说不清到底哪难受,但读了总觉得哪里不对似的。

这不,今天看WHO-OLOGY的时候,翻到了关于博士与莎士比亚之间发生故事的描述,有一段出处是《死亡之城》,我就顺手捞起手边实体书查找呗。

在226页找到了。

嗯?WHO-OLOGY说的不是这样哦?

难道是小说化作者詹姆斯·高斯弄错了?可原文也没有槌球呀?

去找了这一集的字幕……没瞧见呀?槌球在哪?

字典里也没说这词除了“十四行诗”还能解成“槌球”呀?

要不哪位英语大神教教我,这词到底什么个意思?

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐神秘博士:死亡之城的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端