读罢《余光中谈翻译》的二三思考

RICCI
2018-04-15 10:36:17

我读此书,边读边抄。作者妙语连珠,每一句话都让我赞叹不已。我初入翻译大门,书中内容虽是经验之谈,理论指导,但仍对我启发甚深。

不成书评,仅书己见。

1.重点谈中文之西化问题,很多恶性西化的产物现今已见怪不怪,是为中文之退步。

2.“的的不休”、“当当不断”,两大译文之通病。事例陈在眼前时,不觉发笑。

3.作者把很多经典名篇拿来做例子,竟发现,大家手笔未免也有疏漏,并非所有都称得上佳作。故而,任何作品都要批判来看,切勿因其选入课本或要求背诵而忽略其好坏并存的特质。

4.做翻译并非单纯译作、外文与国文的互化,而是承载着很多责任。译好了,为原文增色,甚至,影响文坛影响文化,也或许没那么伟大,至少也就得个稿费吧;而译得不好了,则成为众矢之的,惨遭唾骂。此乃读罢本书后最大收获,值得反复思考——我做翻译,究竟为了什么?

5.余老先生强调由繁入简,举出了很多例子,指摘繁琐长句的拖沓。我对此本无怀疑,后觉或许此种毛病也无大碍?也许我已被“恶性西化”荼毒太深?

6.语言很幽默,例如讲到见“when”就“当”,导致句子成为“当……的时候”,往往省略号部分及其冗长,作者评论

...
显示全文

我读此书,边读边抄。作者妙语连珠,每一句话都让我赞叹不已。我初入翻译大门,书中内容虽是经验之谈,理论指导,但仍对我启发甚深。

不成书评,仅书己见。

1.重点谈中文之西化问题,很多恶性西化的产物现今已见怪不怪,是为中文之退步。

2.“的的不休”、“当当不断”,两大译文之通病。事例陈在眼前时,不觉发笑。

3.作者把很多经典名篇拿来做例子,竟发现,大家手笔未免也有疏漏,并非所有都称得上佳作。故而,任何作品都要批判来看,切勿因其选入课本或要求背诵而忽略其好坏并存的特质。

4.做翻译并非单纯译作、外文与国文的互化,而是承载着很多责任。译好了,为原文增色,甚至,影响文坛影响文化,也或许没那么伟大,至少也就得个稿费吧;而译得不好了,则成为众矢之的,惨遭唾骂。此乃读罢本书后最大收获,值得反复思考——我做翻译,究竟为了什么?

5.余老先生强调由繁入简,举出了很多例子,指摘繁琐长句的拖沓。我对此本无怀疑,后觉或许此种毛病也无大碍?也许我已被“恶性西化”荼毒太深?

6.语言很幽默,例如讲到见“when”就“当”,导致句子成为“当……的时候”,往往省略号部分及其冗长,作者评论“两头远的简直要害相思”。不觉发笑。

7.最后讲至翻译的教育问题,详述了作者如何做一名教翻译的大学教师,其中内容或对我有用,在此记下以便日后重读。

8.从事任何职业,都是一段长长的旅途。

“翻译家只落得个清苦”,喜爱,便无所畏惧。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

余光中谈翻译的更多书评

推荐余光中谈翻译的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端