時空之外 時空之外 9.1分

《灵魂永生》与《时空之外》翻译对比(节选)

高冷病患
2018-04-13 15:21:47

原文:

The "outer ego" and the inner ego operate together, the one to enable you to manipulate in the world that you know, the other to bring you those delicate inner perceptions without which physical existence could not be maintained.

There is however a portion of you, the deeper identity who forms both the inner ego and the outer ego, who decided that you would be a physical being in this place and in this time. This is the core of your identity, the psychic seed from which you sprang, the multidimensional personality of which you are part.

For those of you who wonder where I place the subconscious, as psychologists think of it, you can imagine it as a meeting place, so to speak, between the outer and inner egos. You must understand that there are no real divisions to the self, however, so we speak of various portions only to make the basic idea clear.

Since we are addressing individuals who do identify with the "normally conscious self,

...
显示全文

原文:

The "outer ego" and the inner ego operate together, the one to enable you to manipulate in the world that you know, the other to bring you those delicate inner perceptions without which physical existence could not be maintained.

There is however a portion of you, the deeper identity who forms both the inner ego and the outer ego, who decided that you would be a physical being in this place and in this time. This is the core of your identity, the psychic seed from which you sprang, the multidimensional personality of which you are part.

For those of you who wonder where I place the subconscious, as psychologists think of it, you can imagine it as a meeting place, so to speak, between the outer and inner egos. You must understand that there are no real divisions to the self, however, so we speak of various portions only to make the basic idea clear.

Since we are addressing individuals who do identify with the "normally conscious self," I bring such matters up in this first chapter because I will be using the terms later in the book, and because I want to state the fact of multidimensional personality as soon as possible.

《灵魂永生》:

“外在的我”与内在自我一同运作,其一让能在你所知的世界里操纵自如,另一带给你那些微妙的内在知觉,没有它们肉体生活即不可能维持。

但是你还有一个部分,你更深的本体,它形成“内我”与“外我”,它决定你生存在此时此地。“这”就是你本体的核心,你从中跃出的“心灵种子”,你为其一部分的“多次元人格”。

至于你们那些想知道我将心理学家所谓的潜意识放在哪里的人,你可以想象它是在外在自我与内在自我之间的一个所谓会合之地。不过你必须了解,自己并没有真实的分界,因此我们说到各个不同的部分只是为阐明基本的概念而已。

既然我们是在对那些确实认同“正常有意识的自己”的人说话,我在这第一章里便提出这些事情,因为我在书中后来会用到这些名词,也因为我要尽早地声明“多次元人格”这个事实。

《时空之外》:

“外我”和“内我”一起行动:前者使你在你熟知的世界中就会生活;后者是肉体生命的维持资源,能给予你物质生存之外的纤细内在知觉感受。

但是你还有另外一个部分——一个生存的中心,“内我”与“外我”皆由它而来,你之所以生在这个时间、这个地点,也是由它来决定,它是“你”这个身份的原心,而“你”只是它所释出的心灵种子之一,你是它的一部分。

也许你会问我心理学家所谓的潜意识应该放在什么地方?我告诉各位可以想像“外我”与“内我”之间交会处便是。不过你必须明了“我”并无真正的界限,我们这么说明只是方便各位清楚明白基本的概念而已。

各位大多只对“意识自我”认同,所以我在第一章便讨论这个问题,在本书中会经常用到这些名词,所以尽早向各位说明人的确具有多重空间性的事实。

原文:

I told you that we do not experience your time sequence. We travel through various intensities. Our work, development, and experience all takes place within what I term the "moment point." Here, within the moment point, the smallest thought is brought to fruition, the slightest possibility explored, the probabilities thoroughly examined, the least or the most forceful feeling entertained. It is difficult to explain this clearly, and yet the moment point is the framework within which we have our psychological experience. Within it, simultaneous actions follow "freely" through associative patterns. For example, pretend that I think of you, Joseph. In so doing I immediately experience - and fully - your past, present, and future (in your terms), and all of those strong or determining emotions and motivations that have ruled you. I can travel through those experiences with you, if I choose. We can follow a consciousness through all of its forms, for example, and in your terms, within the flicker of an eye.

Now it takes study, development, and experience before an identity can learn to hold its own stability in the face of such constant stimuli; and many of us have gotten lost, even forgetting who we were until we once more awakened to ourselves. Much of this is quite automatic to us now. In the infinite varieties of consciousness, we are still aware of a small percentage of the entire banks of personalities that exist. For our "vacations" we visit amid quite simple life forms, and blend with them.

To this extent we indulge in relaxation and sleep, for we can spend a century as a tree or as an uncomplicated life form in another reality. We delight our consciousness with the enjoyment of simple existence. We may create, you see, the forest in which we grow. Usually however we are highly active, our full energies focused in our work and in new challenges.

We can form from ourselves, from our own psychological entireties, other personalities whenever we wish. These, however, must then develop according to their own merit, using the creative abilities inherent in them. They are free to go their own way. We do not do this lightly, however.

《灵魂永生》:

我告诉你们我们不感受你们的时间顺序,我们只游历过不同的强度。我们的工作、发展与经验,全发生在我所谓的“瞬点”内。此地,在瞬点内,最微细的思想已有了结果,最微不足道的可能性已被探索,彻底地检查过所有的可能性,最弱或最强的感受都照应到了。这很难解释清楚,但瞬点即我们的心理经验在其内发生的那个架构。在其中,同时的行动按照联想的模式彼此“自由”地相随。举例来说,假装我想到了你,约瑟。而当我如此做时,我立刻便完全感受到你的过去、现在与未来(对你而言),以及所有曾主宰过你的强烈或决定性的情感与动机。如果我高兴的话,我可能与你一起同游过那些经验。例如,用你们的话来说,在一眨眼的功夫,我们能跟一个意识,经历它所有的形式。

面对如此经常不断的刺激,一个本体必须学习、发展与体验,才能稳住它自己。我们中有许多“人”迷失了,甚至忘了我们是谁,直到我们自己再一次的觉醒。现在,对我们而言这多已变成自动的了。在意识无穷尽的变化里,我们仍知觉到存在着的全部“人格库存”的一小部分。我们所谓的“休假”,是去拜访十分简单的生命形态并与之混合。

在这个情形下我们沉溺于松弛与睡眠,因为我们能花上一世纪当一棵树,或做为另一实相中的一个不复杂的生命形态。我们以简单的生存之乐来使我们的意识欢喜。你明白,我们可以创造出我们生长于其中的树林。不过,通常我们是非常活跃的,我们的全副精力集中在工作及新的挑战上。

我们随时可由我们自己,由我们自己心理的整体造出其他的“人”!不过,这些“人”此后必须用他们天赋的创造能力,凭他们各自的本事去发展,他们可以自由地走他们自己的路。不过,我们不轻易这样做。

《时空之外》:

我告诉诸位我们并不受你们时间先后秩序的限制,我们只穿越不同的强度。我们的工作、发展及感受全都在我称之为【时点】中一次发生。在【时点】中最细微的思维已然了愿,最小的可能性已然探索,连各种可能发生之状况也已完全视过,甚至最不重要或最强烈的情感都受到照顾。想要把这个观念解释清楚是一件非常困难的事情,但是这个【时点】确是我们体认心灵感受的架构。在其中,同一瞬间之行动自然的逐一处于协调状态中。譬如说我想起你约瑟的时候,我立即全面感受到你的过去、现在与将来(这只是你们的话),同时感受到所有曾经影响过你或具决定性的情绪及动机。如果我愿意的话,我可以和你一起进出于你的各种感受之中。

我们能够追随一个意识,在弹指间经历它一切的历程。面对不断的刺激之下,本体需要学习、发展、经历后才能稳定自己。在这过程中我们有不少【人】迷失,忘了我们是谁?直到有一天自己再一次醒悟过来。大部分这类的事情目前对我们而言已成为一种自然的形式,在无量的意识变化中,我们仍然能够保持一点根性,在我们【迷失】的时候,我们进入一些最简单的生命形态,和它们掺合在一起。

在这种情况下,我们纵情大睡。我们也许花一百年时间在其他世界中当一棵树,或者甚至转为一种单纯的生命形态。我们的意识仍然为此简单的生存而感到愉悦,你看,我们可能因而创造出森林!不过通常我们都是活力极强的,我们把全副的能量集中于我们的工作上及新的挑战中。

如果我们愿意,我们能由自己的心灵【全我】中创造出其他的【我】,不过这些【我】却要自己照顾自己的【特性】来进化,运用它们天生具足的创造力来进展,它们有绝对的自主权,不过我们不轻易尝试这种做法。

个人觉得《灵魂永生》翻译得比《时空之外》更加直接,尊重字面意思(有的人嘲讽这个像google直接翻译过来的)个人觉得其实不然。这本书本来涉及到的一些词汇就难以理解,如果再加入太多润色,或者自创一些高深的名词的话会让人更难理解。

举个例子,倒数第二段中的 "vacations" 本来的意思应该是在他们空闲的时候,和其他生命体结合在一起,呼应下文的放松与睡眠,他们可能转世沉睡在一棵树中。因为文章其他部分也有提到他们虽然不受时间限制,但是却忙于自己的工作和使命。与忙碌相对应的则是“休假”。《时空之外》翻译成【迷失】以及“保持根性”或许使读者会对作者本来的意思造成误解。

总之,我推荐《灵魂永生》这个译本,各位可以根据自己的喜好选择。当然最好还是读原著。毕竟一千个读者就有一千个哈姆雷特。从我节选的段落可以看出,原著对英文要求并不需要太高。可以大部分阅读原著自行理解,实在看不懂的地方看看译本怎么解释的。

2
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

時空之外的更多书评

推荐時空之外的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端