原书非常值得推荐,但翻译有较大问题,可能会影响对关键概念的理解

黄河
2018-04-11 看过

原书题目《The Gifts of Imperfection》被译为”脆弱的力量“,字面和涵义上都不搭边。题目的直译是“不完美的礼物”。Brene Brown 的下一本书是《Daring Greatly》。如把那本书翻译为“脆弱的力量”就比较合适了,不知道是不是搞错了。

我以译本中“人生的必须 - 勇气、仁慈心、联结”这个章节为例,列举几个翻译上的关键问题: 首先,Compassion 被译为仁慈心。我参考了一些比较权威的英汉词典,没有一本列出 Compassion 有仁慈的意思。Compassion 更接近于同情,而仁慈更接近于 Benevolence。两个英文单词和两个中文单词之间都有很大区别。Compassion 是全书中最重要的概念之一,翻译为仁慈会误导。

这一章中关于 Compassion 的一段原文如下:

What I love about Chodron’s definition is her honesty about the vulnerability of practicing compassion. If we take a closer look at the origin of the word compassion, much like we did with courage, we see why compassion is not typically our first response to suffering. The word compassion is derived from the Latin words padi and cum, meaning “to suffer with.”…

对应的翻译为:

我喜欢丘卓对仁慈心实践的解释,如果我们像考察“勇气”的词源一样来分析“仁慈”(compassion)这个词,我们就能了解仁慈最初的含义并不是忍耐。“仁慈”来自于拉丁语中的 pati 和 cum,它的意思是“去忍受……”。

文中粗体的三个部分翻译得有较大问题:

  1. “her honesty about the vulnerability of practicing compassion 没有翻译。
  2. ”why compassion is not typically our first response to suffering” 被翻译为“仁慈最初的含义并不是忍耐”。原文有两层含义:1)同情是由苦难而产生的,2)同情不是目睹苦难后的第一反应。译本两层意思都没有翻译到,反而加上了原文中没有提到的”忍耐“。
  3. "to suffer with”被翻译为”去忍受“而不是”一起忍受“,这是最致命的错误。书中提到的同情者和被同情者的平等的关系就是建立在一起忍受的基础上的,而不只是一方去忍受。

总而言之 Brene 的原著是从千万个研究实例中总结出来的,值得认真推敲。然而如此不准确的翻译会让本书的中文读者在收获上大打折扣。实在可惜。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

脆弱的力量的更多书评

推荐脆弱的力量的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端