与我接近的“死”和“有家不归”

不能被发现的贼
2018-04-11 00:26:41

在我看来,这或许算不上是一本“文学批评”书籍?

和读大多数书时候的虎头蛇尾不同,这本书的第一篇文和最后一篇文,我读得最细,与我的生活最接近,而中间两篇文章才应该是最能体现作者批评思想的吧,但什么隐喻、观察,应该是没有读得太懂的缘故,没留下什么太深的印象。

讨论“为什么”的文字让我重新有了接受小说的心态,这一段时间,很不愿意读小说,尤其是关于生活的悲剧的小说,无论那本小说讲的是哪一个时代。但是,小说的世界,其实是像作者理解的陀斯妥耶夫斯基的那句话一样,“任何事情都允许做”,我不愿意接受小说,其实是接受不了作者残忍地剥夺书中人物的生活(好像也不能说是“幸福”),我恐惧的是类似“死”的一个存在,“经典的故事讲述围绕着死亡展开”,但也只是类似“死”,很多事情要比“死”更令我感到恐怖。

最后一篇讨论“有家不归”,和很多的来自小地方的人一样,我活到今天为至的人生可以按照地点的迁移划分,一次次向更富裕地区的迁移,带来了一次次人事变故,最后一篇中作者通过自身经历所带出来的“异乡感”,直接牵引出了很多我自己表达不出来的情绪,我在手足无措的同时,也因为某个地方的疏通而感到快活。第一次时隔

...
显示全文

在我看来,这或许算不上是一本“文学批评”书籍?

和读大多数书时候的虎头蛇尾不同,这本书的第一篇文和最后一篇文,我读得最细,与我的生活最接近,而中间两篇文章才应该是最能体现作者批评思想的吧,但什么隐喻、观察,应该是没有读得太懂的缘故,没留下什么太深的印象。

讨论“为什么”的文字让我重新有了接受小说的心态,这一段时间,很不愿意读小说,尤其是关于生活的悲剧的小说,无论那本小说讲的是哪一个时代。但是,小说的世界,其实是像作者理解的陀斯妥耶夫斯基的那句话一样,“任何事情都允许做”,我不愿意接受小说,其实是接受不了作者残忍地剥夺书中人物的生活(好像也不能说是“幸福”),我恐惧的是类似“死”的一个存在,“经典的故事讲述围绕着死亡展开”,但也只是类似“死”,很多事情要比“死”更令我感到恐怖。

最后一篇讨论“有家不归”,和很多的来自小地方的人一样,我活到今天为至的人生可以按照地点的迁移划分,一次次向更富裕地区的迁移,带来了一次次人事变故,最后一篇中作者通过自身经历所带出来的“异乡感”,直接牵引出了很多我自己表达不出来的情绪,我在手足无措的同时,也因为某个地方的疏通而感到快活。第一次时隔两个月回家时候,心里可以说是有些跌宕,因为可以暂时逃离身处异乡的不舒适感,但是现在时隔一两月回家对我的冲击力越来越小,或许我需要一次一年为期限(或许更久)的“有家不归”,我也想深深体验一下,乔装打扮回到那个与自己貌合神离的老地方,我整个人会得到怎样的“快感”。或许是离开乡下(我如今生活的“家”在县城里)的时候我还太小,即便离开乡下几年再回乡,我的心情也没太大波动,应该是貌离神离的缘故吧。但乡下生活的一些影响我是如何也摆脱不掉的,就像作者摆脱不掉“美国佬在水中放冰块是愚蠢的多余之举”的想法,我也摆脱不掉自幼多用倒装句的习惯。

我很想把作者在最后一篇文中关联到的小说都拿来读读,按照某样的一种批评方式,写一篇论文或者是什么。在这里整理一下这些小说。(想法好像还不错,但是太多书都没有中译了,就整理这几本自己感兴趣记一下吧,一腔热情灭了灭了...)

1、泰奥多·阿多诺 ,《 最低限度的道德:来自已损生活的反思 》(译者翻译的是《道德的最低限度:一个残缺人士的思考》,《Minima Moralia:Reflection form a Mutilated Life》)

2、 谢尔盖·多甫拉托夫 ,《一个外国女人》(A Foreign Woman)

3、泰居·柯尔(Teju Cole),《不设防的城市》(Open City)

4、约瑟夫·奥尼尔,《地之国》

5、孟加拉裔英国作家,齐亚·哈德·拉赫曼 (Zia Haider Rahman) ,《基于我们的知识》(In the Light of What We Know)

6、 温弗里德·格奥尔格·泽尔巴德 (W.G. Sebald),《异乡人》(The Emigrants)

7、······

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

最接近生活的事物的更多书评

推荐最接近生活的事物的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端