荷马的竞赛 荷马的竞赛 评价人数不足

感谢大家帮忙纠错

Zentaur
2018-04-10 15:39:52

如书中有什么错误,还望豆油们帮忙指出,请在这个帖子里面留言汇总,谢谢!

首先要感谢“难得随便兜兜”老师指出本书33页脚注2的错误。

至于为什么把阿尔西达马斯的《学园》翻译成《教科书》,是因为,尼采在《弗洛伦萨论文》第三节里论证过《Μουσειον》(学园)其实就是阿尔西达马斯教授修辞学或辩论术的“教科书”,类似于”辩论术大全”,他认为Μουσειον在古希腊用于书名时就是教科书的意思。所以,在尼采完成论证之后,统一将Μουσειον译为《教科书》,而论证之前的Μουσειον则译为《学园》。因为文章的前两节写于1871年,当时第三节还没有写出来,第三节写于1873年,也就是说,如果把前面的Μουσειον翻译成《教科书》会显得比较突兀,同时也不尊重尼采这篇考证文章前后分隔两年的事实。如果把第三节之后的Μουσειον翻译成《学园》,似乎也不合适,因为尼采此时已经论证过了,Μουσειον就是教科书。因此,不得已在翻译时做了如上的调整。

4
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(10)

查看更多回应(10)

荷马的竞赛的更多书评

推荐荷马的竞赛的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端