借标题谈谈被破坏的中文。

Sudhir黄
2018-04-09 看过

们:词尾,表人的复数。这是百度百科上给出的解释

这是《康熙字典》给出的解释用在代词或指人的名词后面,表示复数。如:孩子们

“么”的变音字

李逵道:“这们睡,闷死我也。”——《水浒传》

注意:名词前有数量词时,后面不加“们”,例如不说“三个孩子们”。

看清楚了人家怎么说的。

《伟大的短篇小说们》这个标题真是滑天下之大稽。试问,英文原文标题有无把题目拟人化,如果没有,翻译标题的那位,是谁告诉你小说这个非人类的东西或者物体,其复数需要在后加“们”。乱用“们”虽然是现代汉语不可逆的泥石流,但是不分青红皂白看见英文或者其他外语可数名词复数形式就用“们”来翻译,那么身为译者,AI取代我们也是意料之中的事。“们“字不是不可以用,而是不能乱用。你给小说加“们”是在侮辱中国人的语言水平,是数典忘祖。不是所有东西的故事都要加们。

劣译害人,不爱惜自己民族语言的译者、校译就是祸害民族语言的国妖。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

50:伟大的短篇小说们的更多书评

推荐50:伟大的短篇小说们的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端