翻译真的很糟糕

木卫三
2018-04-09 13:40:25

翻译真的太糟糕了。 随便拿出一个句子来读: “他有一种辩解的迫切需要,这是因为他的神经性的自卑感和罪恶感产生的” (修改: “他有一种辩解的迫切需要,源自他神经性的自卑感和罪恶感”,或者“神经性的自卑感和罪恶感,使他有一种辩解的迫切需要”) “他焦躁地与雄心和胜利避开” (修改:他焦躁地避开雄心与胜利) “对朋友的需要是他最希望的” (修改: 不知道怎么改哈哈) “只要这些症状出现了,那么主要的特征就是将堤坝冲塌了,被淹和泛滥系统的敌意” (句子缩写: 只要症状出现,那么主要特征就是敌意。 敌意是“将堤坝冲塌了”的,“泛滥系统”的敌意,那么为什么敌意可以是“被淹”的敌意?被淹没的不是堤坝吗?) “对于这种过程的解释,我要根据依赖者的角度进行描述” (我将从依赖者的角度来解释这种过程) “如果这个男人的可用性不再了,就逐渐变得只能用打发时间的方式对待这种友情了”。 (主语在哪里?) “有一种毫无益处的猜想就是,质疑这种冲突对他们是不是有好处的。” (这是啥?) 这本书本身非常棒,虽然是写给咨询师看的,但也很适合有一点心理问题的人阅读来了解自己。 但译文给人的感觉是,译者根本没有读懂就谷歌翻译了。很多

...
显示全文

翻译真的太糟糕了。 随便拿出一个句子来读: “他有一种辩解的迫切需要,这是因为他的神经性的自卑感和罪恶感产生的” (修改: “他有一种辩解的迫切需要,源自他神经性的自卑感和罪恶感”,或者“神经性的自卑感和罪恶感,使他有一种辩解的迫切需要”) “他焦躁地与雄心和胜利避开” (修改:他焦躁地避开雄心与胜利) “对朋友的需要是他最希望的” (修改: 不知道怎么改哈哈) “只要这些症状出现了,那么主要的特征就是将堤坝冲塌了,被淹和泛滥系统的敌意” (句子缩写: 只要症状出现,那么主要特征就是敌意。 敌意是“将堤坝冲塌了”的,“泛滥系统”的敌意,那么为什么敌意可以是“被淹”的敌意?被淹没的不是堤坝吗?) “对于这种过程的解释,我要根据依赖者的角度进行描述” (我将从依赖者的角度来解释这种过程) “如果这个男人的可用性不再了,就逐渐变得只能用打发时间的方式对待这种友情了”。 (主语在哪里?) “有一种毫无益处的猜想就是,质疑这种冲突对他们是不是有好处的。” (这是啥?) 这本书本身非常棒,虽然是写给咨询师看的,但也很适合有一点心理问题的人阅读来了解自己。 但译文给人的感觉是,译者根本没有读懂就谷歌翻译了。很多“这一点”“这些”“这”,译者完全没理解指代的是什么。就算不理解,语病是怎么回事?指代不明是怎么回事?就算不能完全理解,把中文修改到没有语病读起来通顺也做不到吗? 有能力建议读原著,没能力建议换个译本,或者自己边读边尝试通过修改译者的语病来理解作者说了什么。读不懂,】可能并不是你的问题。 这个版本装帧很不错,但翻译实在是太糟糕了。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

自我的挣扎的更多书评

推荐自我的挣扎的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端