林少华和赖明珠是同级别的翻译家,目前中文只有这两个译本。喷子可以自行翻译,或者是看日文版。两位的译本无高下之分,翻译本就是会夹带的事情,本身就包含了译者对原作的理解和日本文化的理解。我目前看的是林少华翻译版,赖明珠版我手里还没有到完整的,但根据之前同一内容片段比较来看我更喜欢赖明珠版,我未来还会去购买赖明珠翻译版。这仅仅是个人理解和口味的事情。
林少华和赖明珠是同级别的翻译家,目前中文只有这两个译本。喷子可以自行翻译,或者是看日文版。两位的译本无高下之分,翻译本就是会夹带的事情,本身就包含了译者对原作的理解和日本文化的理解。我目前看的是林少华翻译版,赖明珠版我手里还没有到完整的,但根据之前同一内容片段比较来看我更喜欢赖明珠版,我未来还会去购买赖明珠翻译版。这仅仅是个人理解和口味的事情。
《大写加粗的失败——上海文译林译版骑士团长的末日》 辗转反侧,夜不能寐,终于还是在紧迫感下决定凌晨写下这篇不是读后感的读后感。说是读后感,因为毕竟是阅读了书...
按:《刺杀骑士团长》简体中文版的预售才开始5天,豆瓣该条目的短评区已经“战火连天”。虽然大多数读者还未看到新书,但不少人因看到本书由林少华执笔翻译就怒刷一星,...
承蒙译文朋友信赖,较早拿到了样书,昨天读完两卷本简体中文版《刺杀骑士团长》,总体感觉,村上终于跳脱了小我的情感,试着在自己的写作中展现更大的东西。在各种尝试...
*这篇写于2017年日文版出来后不久,最早刊于理想国微信,澎湃转载的时候加写了一部分内容,以下贴的来自第二版,部分译名和句子根据中文版调整。重读中文版之后,会再写...
村上君的最新小说《刺杀骑士团长》当然是第一时间拿到并迫不及待在三天里读完了。读这本小说的时候正是在长途旅行中,在旅途中见缝插针地读,从哪里被打断都能马上再续...
回应(0)
添加回应