一本被翻译毁了的经典心理学圣经

jasonzhu
2018-04-08 19:29:03

这本书很多很多内容刷新了我的世界观,为我开启了新世界的大门。

我在这本书上标注的内容超过了我在以往任何一本书上的标注数量,有些地方甚至觉得一段话特别经典,赶紧标注完后,发现紧接着的一段,也是经典,就这样,密密麻麻全是标注。

作者在相关领域是无可置疑的大牛级人物,但他的态度却是如此谦卑,差不多谦卑到土里去的那种,比如书中有的假设或实验引起了一些指责和非议,作者毫不避讳地把这些指摘也一并列出,谁是谁非,任凭读者自己评判。

作者发现了很多原理,给出了定义,给出了心理学的解释,并给出了相关实验和范例,最后又给出在实际生活中,如何应用这些原理,苦口婆心。

我现在才看了76%,已经被这本书的干货容量深深震惊了...这本书说实话并不厚,比有些畅销书薄,但我却总有一种永远也读不完的感觉,但不是那种赶着要结束的心情,而是那种在绵延的群山里逡巡,遥望前方,还有数不清的山峰的那种感觉。

不可否认,要把这本书翻译好,翻译得“信、达、雅”很不容易,看得出翻译者也付出了很大努力,所以翻译后的书看起来并不是很吃力,一开始只是有些名词、术语的定义让人感觉不明就里,到中间的时候,感觉开始慢慢地发现

...
显示全文

这本书很多很多内容刷新了我的世界观,为我开启了新世界的大门。

我在这本书上标注的内容超过了我在以往任何一本书上的标注数量,有些地方甚至觉得一段话特别经典,赶紧标注完后,发现紧接着的一段,也是经典,就这样,密密麻麻全是标注。

作者在相关领域是无可置疑的大牛级人物,但他的态度却是如此谦卑,差不多谦卑到土里去的那种,比如书中有的假设或实验引起了一些指责和非议,作者毫不避讳地把这些指摘也一并列出,谁是谁非,任凭读者自己评判。

作者发现了很多原理,给出了定义,给出了心理学的解释,并给出了相关实验和范例,最后又给出在实际生活中,如何应用这些原理,苦口婆心。

我现在才看了76%,已经被这本书的干货容量深深震惊了...这本书说实话并不厚,比有些畅销书薄,但我却总有一种永远也读不完的感觉,但不是那种赶着要结束的心情,而是那种在绵延的群山里逡巡,遥望前方,还有数不清的山峰的那种感觉。

不可否认,要把这本书翻译好,翻译得“信、达、雅”很不容易,看得出翻译者也付出了很大努力,所以翻译后的书看起来并不是很吃力,一开始只是有些名词、术语的定义让人感觉不明就里,到中间的时候,感觉开始慢慢地发现有些地方看起来不是很明白,词不达意,甚至前后自相矛盾。推测译者因为工期紧张,已经不像刚开始那时候字斟句酌了,翻译错误开始多了起来。

比如:

结论的至高无上并不意味着你的思维完全停止运转了。

至高无上这个词在这里用的词不达意。

------------------------

库兰和桑斯坦对拉夫运河事件的报道像是条假新闻

很明显与作者原意不符。

------------------------

人类决策制定者在面对预测公式时也会自叹弗如。

自叹弗如这个成语用在这里与原文意思完全不符。

------------------------

作出无意义诉讼的原告很可能会接受一个比这个案件应该付出的钱更多的解决方法。

意思正好与原文相反。

------------------------

这个城市都能用10美元解决

应为10万美元

到这里为止,虽然有时候翻译让我走了很多弯路,但还能磕磕绊绊推测领会作者的原意,到后面“那种选择会让你更后悔”这里,我已经忍无可忍,这完全是误导读者,极其不负责任的翻译好吗?

英文原文:

People expect to have stronger emotional reactions(including regret)to an outcome that is produced by action than to the same outcome when it is produced by inaction.

他竟然翻译成了:

人们对由于不采取行动而导致的结果,会比因行动而产生的结果有更为强烈的情绪反应(包括后悔)

这是误人子弟。

看过太多好书因为翻译问题而被毁了的例子,很痛心,翻译者如果不能做到雅,请尽量做到信,达,好吗?

1
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

思考,快与慢的更多书评

推荐思考,快与慢的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端