对现代一些外语翻译作品的看法(不针对原著内容)

蘇州河上的翹首
2018-04-07 23:26:46

今天写这些的意义在于——身边有很多朋友对外国文学基本停留在初中《钢铁是怎样炼成的》的程度上,这种缺陷我认为不是读者的缘故,更多在于翻译的外国文学在读起来拗口不说,还有意识形态、历史路径、风俗习惯等等更深方面的差别。才导致身边人并不愿意花时间去读去了解外国文学,试说在这个浮躁的社会里,一个即将待业的大学生,心该是多么焦灼啊,未来、迷茫......这时候若能捧起《瓦尔登湖》去了解梭罗的世界和他的理念,他的禁欲、追求自然是不是对我们不安的心有些慰抚和松弛的作用呢。这时候一个好的译者就显得无比重要了。请不要逼我们学外语!

前段时间在图书馆看到这诺贝尔文学奖大系的书,第一眼就被吸引住了,鲜艳的装帧,西洋水彩,五颜六色,惊艳到我了,购买收藏不二选择。借了《天国》和《泰绮思》。

读了《天国》——禁欲者传教士在履行真理和传播教义的过程中迫于政治引起的舆论重返世俗。家庭线索也很感人,从一开始的暖意溶溶的夕阳金色田野全家福到后来儿子的去世、夫妇二人的隔阂及后来的分离。

主要是说《泰绮思》,今天最重要的也就是来说

...
显示全文

今天写这些的意义在于——身边有很多朋友对外国文学基本停留在初中《钢铁是怎样炼成的》的程度上,这种缺陷我认为不是读者的缘故,更多在于翻译的外国文学在读起来拗口不说,还有意识形态、历史路径、风俗习惯等等更深方面的差别。才导致身边人并不愿意花时间去读去了解外国文学,试说在这个浮躁的社会里,一个即将待业的大学生,心该是多么焦灼啊,未来、迷茫......这时候若能捧起《瓦尔登湖》去了解梭罗的世界和他的理念,他的禁欲、追求自然是不是对我们不安的心有些慰抚和松弛的作用呢。这时候一个好的译者就显得无比重要了。请不要逼我们学外语!

前段时间在图书馆看到这诺贝尔文学奖大系的书,第一眼就被吸引住了,鲜艳的装帧,西洋水彩,五颜六色,惊艳到我了,购买收藏不二选择。借了《天国》和《泰绮思》。

读了《天国》——禁欲者传教士在履行真理和传播教义的过程中迫于政治引起的舆论重返世俗。家庭线索也很感人,从一开始的暖意溶溶的夕阳金色田野全家福到后来儿子的去世、夫妇二人的隔阂及后来的分离。

主要是说《泰绮思》,今天最重要的也就是来说说《泰绮思》!上图

注意看歌词,的(di)/理(li)/的(di)/里(li),多么押韵!

看第二段内容!!!第二段!!!第二段的老婆子说话!!!

“......我要替你找个女婿的你的父亲、生下你来的母亲真幸福呢!”

????????????????????????????

这本书充斥了大量的这种语句不通的句子。

不针对原著内容,只说译本、译者。翻译可以说是在原著上进行二次创作加工,但好的译者则是保留原著原汁原味的情况下再根据被译国家的读者意识形态、风俗习惯的迥异等等进行阐释。这本书讲述的是宗教者男主解救世俗者女主,男成功渡化女,却发现自己沾染了世俗的欲望(对女的情欲以及引发的占有欲报复欲),修道者应保持纯洁性于是男离开独自悟道去了,终于在得到女将死亡的消息后,悟到真谛,原来这不是世俗的欲望,不是恶魔,是爱情!。

既然是宗教,神奇怪诞的氛围是可以理解的,但并不至于非要搞这种形式(语句拗口不说,有很多地方是不通顺、不明其义的。还有很多生僻字,为何不用更通俗的字眼去代替。),是不是可以在语句通顺的基本前提下进行内容上的情节营造,这样会更好一些。

世界名著名译文库 泰戈尔03《沉船》,这本书就非常nice,各种比兴,有些简直就是神来之笔,妙语箴言,直戳心坎。在佩服作者之余,更佩服译者,谢谢你让我了解到这么美好的文字。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端