Mirror Shoulder Signal Mirror Shoulder Signal 评价人数不足

3.5 (被翻译扣掉1分)

ashley
2018-04-06 23:32:47

首先最最重要的一点。这本书如果要翻成中文版 我要对出版商要说一句:“千万不要用Misha Hoekstra的译本”,这也是我为什么不写短评 特地跑来来写书评的原因。可以找懂丹麦语的翻译直接翻,因为这个译本已经是“Misha他个人化的版本了”(出自采访稿 他更多地把词语“美式”化了

说句老实话 他翻译的水平 怎么能进shortlist我倒现在没想明白,和a horse walks into a bar, unseen的翻译者同台竞技?!翻译不是单单找个形容词副词或者俗语(简短地)来替换原文就行的。虽然我不是翻译, 只是从读者角度来看 有很多词真的是很annoying 让人入不了戏。何况译者专门挑一个元音或者两个元音的单词 让人读起来气也很难顺,更别提韵了。

但是,文章本身,故事本身我相信给四分也不止的。为什么?因为倒推译文回去猜测丹麦语的意境。

这本书不厚 但是比平时看书速度慢了一倍,就因为我在找寻原作者的意境 那股emotion老被翻译的英语打断了很可惜。

那么意境在哪呢?一个四十的单身女人带着vertigo(耳石晕眩症吧?)开始学驾照。家庭有摩擦隔阂,又相信自己在爱情中不会幸福,不能好好爱也不配爱?反复看天空,一直抬头希望可以直接远离所在的地方(每一章

...
显示全文

首先最最重要的一点。这本书如果要翻成中文版 我要对出版商要说一句:“千万不要用Misha Hoekstra的译本”,这也是我为什么不写短评 特地跑来来写书评的原因。可以找懂丹麦语的翻译直接翻,因为这个译本已经是“Misha他个人化的版本了”(出自采访稿 他更多地把词语“美式”化了

说句老实话 他翻译的水平 怎么能进shortlist我倒现在没想明白,和a horse walks into a bar, unseen的翻译者同台竞技?!翻译不是单单找个形容词副词或者俗语(简短地)来替换原文就行的。虽然我不是翻译, 只是从读者角度来看 有很多词真的是很annoying 让人入不了戏。何况译者专门挑一个元音或者两个元音的单词 让人读起来气也很难顺,更别提韵了。

但是,文章本身,故事本身我相信给四分也不止的。为什么?因为倒推译文回去猜测丹麦语的意境。

这本书不厚 但是比平时看书速度慢了一倍,就因为我在找寻原作者的意境 那股emotion老被翻译的英语打断了很可惜。

那么意境在哪呢?一个四十的单身女人带着vertigo(耳石晕眩症吧?)开始学驾照。家庭有摩擦隔阂,又相信自己在爱情中不会幸福,不能好好爱也不配爱?反复看天空,一直抬头希望可以直接远离所在的地方(每一章最后几乎都是一个仰视的情景)

一种loneliness 一种对自己的失望 对社会大环境的无奈且格格不入 一种对过去的逃离觉得回不去而又不知去哪的矛盾

Jytte 活灵活现地表现出一个 用语都很abusive的、平常生活里的“俗人”

Molly 一同从小城市小村出来去哥本哈根学习长大的朋友 事业成功(真的么?哈哈)但也在感情上稀里糊涂 可以沟通但是性格上差别导致Sonja也无法对其完全透露心声

主要描写Folke 那种也在这个年龄有着自己anxiety的人 不过更多地是说明也还是个kids

真好个浮世绘 简单没几个人(我没把她妹妹写进去 以及过去村里的其他人) 就把哥本哈根的样子 人的心态都表现地淋漓尽致

最早看推荐此书 有说过这本书是给所有人看的,从斯德哥尔摩到上海.... 那么在魔都的我就非常有兴趣去读一下。 如果倒推译文去想丹麦原文的话,我还真的会觉得这本书很好:

1. 大城市里的单身女性多

2. 从自己小村小镇来大城市打拼的单身女性的压力

3. 大多数男性还是像小孩子 无法成熟

4. 进入大城市后感觉与在家乡的父母 姐妹隔阂而且不知道怎么沟通

5. 留着好 还是回家好?

6. 谁能懂我?天上的鸟吗?

7. 我给了我勇气 但是有人撑我一下 也好

当然哥本哈根大概只有上海的个一个区这么大?(没核实 可能不严谨) 但是对于丹麦小村(只有一个十字路安置了红绿灯)来讲,哥本哈根就是个超级大城市啦

我觉得如果出版社有能力找到懂丹麦语的译者的话 这本书应该会很棒。至少和Martha的那段真的很细腻~

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐Mirror Shoulder Signal的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端