烂翻译是如何毁掉一部趣味之作的

古董猫
2018-04-06 17:10:33

内容还是很有趣,但这部书更大的意义,在于说明优秀的内容如何被糟糕翻译所毁掉。翻译讲究信达雅,而译者的表现令人怀疑其母语究竟是不是中文: 一是欧式文法通篇硬译,定语冗长,例如第二章“他们带有已经习惯总是被人怀疑不干好事者所特有的那种偷偷摸摸的神情”,类似表述让人不忍卒读; 二是标点运用不够本土化,外语中的插入语全部用双破折号带入,把好好的句子弄得支离破碎,例如第六章“这个形象对狄更斯关于广大伦敦——可从其中随意钓出人物,又随意扔回去的一重外胚层质的黄汤——的远景来说是真实的”,文气不畅; 三是注释太少,原文涉及大量的西方人名地名,大名鼎鼎如狄更斯、莫奈可以不注,但名声稍逊者有必要加注说明,如写作《太阳城》的康帕内拉,又如第七章提到的都市社会学芝加哥学派,相关代表人物及学派主要论点似乎都该有注释,帮助中文读者理解;

四是文本里的引文不知从何而来,系译者自行翻译,还是引自相关中文译本,如第三章华兹华斯《序曲》,因手头没有华诗中文译本,无法核对。

南京大学出版社也算是知名高校的出版机构,可拿出的这部作品和自身地位太不相符。阅读该书堪称一个饱受折磨的过程,想锻炼耐心和

...
显示全文

内容还是很有趣,但这部书更大的意义,在于说明优秀的内容如何被糟糕翻译所毁掉。翻译讲究信达雅,而译者的表现令人怀疑其母语究竟是不是中文: 一是欧式文法通篇硬译,定语冗长,例如第二章“他们带有已经习惯总是被人怀疑不干好事者所特有的那种偷偷摸摸的神情”,类似表述让人不忍卒读; 二是标点运用不够本土化,外语中的插入语全部用双破折号带入,把好好的句子弄得支离破碎,例如第六章“这个形象对狄更斯关于广大伦敦——可从其中随意钓出人物,又随意扔回去的一重外胚层质的黄汤——的远景来说是真实的”,文气不畅; 三是注释太少,原文涉及大量的西方人名地名,大名鼎鼎如狄更斯、莫奈可以不注,但名声稍逊者有必要加注说明,如写作《太阳城》的康帕内拉,又如第七章提到的都市社会学芝加哥学派,相关代表人物及学派主要论点似乎都该有注释,帮助中文读者理解;

四是文本里的引文不知从何而来,系译者自行翻译,还是引自相关中文译本,如第三章华兹华斯《序曲》,因手头没有华诗中文译本,无法核对。

南京大学出版社也算是知名高校的出版机构,可拿出的这部作品和自身地位太不相符。阅读该书堪称一个饱受折磨的过程,想锻炼耐心和抗击打力的朋友推荐一试。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

柔软的城市的更多书评

推荐柔软的城市的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端