恐旷安娜与我

于是
2018-04-05 22:01:11

我要坦白地说——去年接下这本书的翻译时,最吸引我的理由都很私人化:

1.这是一个深宅家中的孤独女人经历的故事。而我,史上最高纪录是有二十一天没有出门,最近一次闭关也有十多天没出门。深宅的人都需要:互联网和外卖。

感谢互联网和外卖,感谢多年独居生活让我对女主人公的状态感同身受。不管搬到哪个家,不管有几扇窗,我都会站在窗前打量外部世界,虽然没有纽约城区那种相对靠近的邻居生活可供观瞻,但我负责任地告诉大家,你很容易发现附近居住者的习惯。有一次,我发现百米开外的一扇窗前有一个妩媚的女人身影,在我一根烟的时间里没有什么动作,隐现在窗帘后。然后,然后,数天之后,我才意识到那其实是个塑料模特。然后,然后,我还发现那户人家的很多细节……

言归正传,作者本人就是资深编辑,深谙图书市场的规律。他在接受《卫报》采访时说道,“在很长一段时间里,大概从1988年《沉默的羔羊》出版后,犯罪小说市场就被连环杀手统领了。我喜欢写得好的连环杀手故事,但我没有写连环杀手的天分,这应该算幸事吧。后来,《消失的女孩》问世,改写了这个市场的游戏规则。心理悬疑是我研究的课题,也是我觉得自己可以写的主题。”

是的

...
显示全文

我要坦白地说——去年接下这本书的翻译时,最吸引我的理由都很私人化:

1.这是一个深宅家中的孤独女人经历的故事。而我,史上最高纪录是有二十一天没有出门,最近一次闭关也有十多天没出门。深宅的人都需要:互联网和外卖。

感谢互联网和外卖,感谢多年独居生活让我对女主人公的状态感同身受。不管搬到哪个家,不管有几扇窗,我都会站在窗前打量外部世界,虽然没有纽约城区那种相对靠近的邻居生活可供观瞻,但我负责任地告诉大家,你很容易发现附近居住者的习惯。有一次,我发现百米开外的一扇窗前有一个妩媚的女人身影,在我一根烟的时间里没有什么动作,隐现在窗帘后。然后,然后,数天之后,我才意识到那其实是个塑料模特。然后,然后,我还发现那户人家的很多细节……

言归正传,作者本人就是资深编辑,深谙图书市场的规律。他在接受《卫报》采访时说道,“在很长一段时间里,大概从1988年《沉默的羔羊》出版后,犯罪小说市场就被连环杀手统领了。我喜欢写得好的连环杀手故事,但我没有写连环杀手的天分,这应该算幸事吧。后来,《消失的女孩》问世,改写了这个市场的游戏规则。心理悬疑是我研究的课题,也是我觉得自己可以写的主题。”

是的。这个女性悬疑的主题其实是有广泛群众基础的,比如我自己……

2.当然,我的宅,绝对比不上安娜的宅。因为她有恐旷症。

在畅销书领域,自闭症人的故事曾一度盛行,煽泪也好,励志也罢;就像阿尔兹海默症,也总能引发读者的感慨;恐旷症也一样,是设定故事的绝好平台,这种心理恐慌造成的闭门不出,俨如《后窗》中打着石膏的男记者的最高升级版。书中是这样介绍这种疾病的:

“恐旷症(Agoraphobia):亦即广场恐惧症、旷野恐惧症,词根来源于希腊语中的市集“阿戈拉”,作为医学用语,指代一系列焦虑紊乱症状。首次病例出现于十九世纪晚期,过了一个世纪才成为医学领域公认的“独立的诊断结果”,但大部分情况下会被归类于恐慌症共患症状。如果你有兴趣,可以参阅《精神病诊断和统计指南·第五版》,简称《DSM-5》。这个书名总能把我逗乐;听起来就像一部电影的衍生系列。喜欢《精神病4》?那你肯定会爱上续集哒!

只要涉及到诊断,医学读物就会展现出非同寻常的想象力。“恐旷症患者的恐慌症状……包括单独处于家门外;在人群之中,或在队列中;或在桥上。”要是能站在桥上,我愿意付出一切。该死的,要是能出去排个队,你要什么我就给你什么。我还喜欢这个:“或在剧院座位的正中央。”竟然能想到正中央的座位!”

恐旷症的症状在后续的故事中被描绘得活灵活现,与症状抗争时的人物也让人很心疼。我和恐旷安娜可以分享很多共同的经历:在网上学习外语,下棋(我还曾和机器人聊天呢),购物,几乎不用电话,电视机不用来看电视,囤积影碟,简单吃喝并囤积食粮,偶有幻觉,偶尔沉溺于往事…但…难道你们不是吗??

最重要的是,恐旷症与人物和情节有着重要关联,而非为了博众眼球而“设置”的机关——

3.反转之反转。

老实说,读英文会更容易受到蛊惑。在时态、词组等语言习惯的限定下,中文只能尽量跟上(在此决不剧透,希望看过的读者会明白我的意思)。但老实说,第一次读前半本时,我完全没看出来那些时态、词组背后的潜台词,因而在看到后半本大反转的时候,非常惊讶!还特意跳回去看了看那些时态、词组……

这就是我在短评中所说“畅销书模板”的意思。这故事反转再反转,让你从头猜到尾,哪怕人物关系并不复杂。换言之:在极其局限的场景内,在极其简单的人物关系内,你也可以写出极具悬念感的故事。并且,正是因为局限和简单,带来阅读上的极度流畅,没有复杂的句子,没有繁冗的描写,没有高深的议题,但人物就好像邻家妇人那样亲切得几乎可见,核心伤痛也就足以打动普罗大众。

事实上,除了女主人公的反转,男主人公也有反转。两种反转的背后,都能折射出当代社会才有的问题。从这一点上说,这部小说并不浅薄,甚至比《后窗》、《消失的爱人》更有现实指向性。

4.希区柯克的隐形加持。

我初读此书时就曾想过这个问题:作者是那种为了布局而刻意补课,在老电影中搜集素材呢?还是本身就对老电影熟稔之极?看过访谈,确认过眼神,我知道答案显然是后者。

不瞒你说,翻译的过程中我差不多每星期都会看几部黑白老电影。再次感谢互联网,让我足不出户就能跟上作者的节奏(更多时候是为了确认某个形容词该怎么翻才对)。在此稍稍罗列几部(比较有名的那几部就不用了吧),相信会很配合大家阅读的感受:

第三人:https://movie.douban.com/subject/1295451/ (最后的长镜头确实非常棒)

逃狱雪冤:https://movie.douban.com/subject/1293416/

恶魔:https://movie.douban.com/subject/1293213/ (很有趣的电影,里面有很有意味的男孩)

罗拉秘史:https://movie.douban.com/subject/1294072/

辣手摧花:https://movie.douban.com/subject/1293817/

擒凶记:https://movie.douban.com/subject/1301233/

5.最终要说到动因和书名。

众所周知,希区柯克的《后窗》是他的创作动因:“他在重看《后窗》时想到,有很多希区柯克的电影没有被重拍,甚或重新考量,他觉得这挺有趣,因为他认为这个故事和当今社会有很多关联性——充斥着真假莫辨的新闻,很多事的表象和真相毫不相干。”

而小说名其实和1944年的老电影《绿窗艳影》同名:the woman in the window。https://movie.douban.com/subject/1294250/

好了,问题来了:书名怎么翻才能很抢眼呢?艳影这种肯定不行吧。直译又未免很无趣。孤窗幻影吧,又有剧透破题之嫌。最后还是用了直译。不周到的地方,请大家宽恕我。

好吧,大家看完书,等电影吧!据说是茱莉亚罗伯茨哦……

18
4

查看更多豆瓣高分好书

回应(5)

添加回应

窗里的女人的更多书评

推荐窗里的女人的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端