冷战时期中央情报局内部探析

Curiosity
2018-04-03 18:46:36

《The Oligarchs》中,霍夫曼聚焦于伴随着苏联解体而崛起的寡头阶层,纷杂的政商势力、国际形势被霍夫曼有条不紊的一一道来,对90年代的寡头与新政权的政治斗争有着极为精彩的剖析。

   记者霍夫曼与侦探霍夫曼

担任 《华盛顿邮报》莫斯科记者站主任的六年,不仅让大卫·霍夫曼深谙莫斯科政治上的游戏规则,接着苏联解体后的氛围,也让霍夫曼的线人网络上,增加了大量的重量级人物,其中有政治要员,有昔日寡头,也有一些被称为幕后玩家的老兵,他们来自与CIA齐名的间谍机构——KGB。

  凭借着对政商要员的采访与观察,让霍夫曼成为了研究苏联解体后寡头政治的专家,其著作《The Oligarchs》(中文译为《寡头:新俄罗斯的财富与权力》,今年由上海译文再版) 与克里斯蒂娅·弗里兰的《Sale of the Century》(中文译为《世纪大拍卖》)是寡头政治研究的两本重要参考书。

  《The Oligarchs》中,霍夫曼聚焦于伴随着苏联解体而崛起的寡头阶层,纷杂的政商势力、国际形势被霍夫曼有条不紊的一一道来,对90年代的寡头与新政权的政治斗争有着极为精彩的剖析。

  这

...
显示全文

《The Oligarchs》中,霍夫曼聚焦于伴随着苏联解体而崛起的寡头阶层,纷杂的政商势力、国际形势被霍夫曼有条不紊的一一道来,对90年代的寡头与新政权的政治斗争有着极为精彩的剖析。

   记者霍夫曼与侦探霍夫曼

担任 《华盛顿邮报》莫斯科记者站主任的六年,不仅让大卫·霍夫曼深谙莫斯科政治上的游戏规则,接着苏联解体后的氛围,也让霍夫曼的线人网络上,增加了大量的重量级人物,其中有政治要员,有昔日寡头,也有一些被称为幕后玩家的老兵,他们来自与CIA齐名的间谍机构——KGB。

  凭借着对政商要员的采访与观察,让霍夫曼成为了研究苏联解体后寡头政治的专家,其著作《The Oligarchs》(中文译为《寡头:新俄罗斯的财富与权力》,今年由上海译文再版) 与克里斯蒂娅·弗里兰的《Sale of the Century》(中文译为《世纪大拍卖》)是寡头政治研究的两本重要参考书。

  《The Oligarchs》中,霍夫曼聚焦于伴随着苏联解体而崛起的寡头阶层,纷杂的政商势力、国际形势被霍夫曼有条不紊的一一道来,对90年代的寡头与新政权的政治斗争有着极为精彩的剖析。

  这部最新的《The Billion Dollar Spy》则讲述的是,被中情局称为冷战最珍贵资源的托尔卡契夫的故事,霍夫曼的野心很大,他想通过托尔卡契夫,再现冷战时期谍报战的幕后故事,写一部《中情局在莫斯科的故事》。

  托尔卡契夫一案存在不少疑点,其中一些谜霍夫曼在书中解开了,另外一些霍夫曼在书中没有道出,可能霍夫曼需要遵守兰利对新闻界的规则,虽然如此,整本书依然令我满意,有时间我在单写一篇托尔卡契夫案的谜中谜,并与Dmitri Polyakov(代号大礼帽,GRU少将)进行一番对比,两人有些相似点,因为在他们心中,都认为自己可以单枪匹马的结束冷战……


中情局内部探析

在第一章中,霍夫曼说道:“在美苏冷战中,中情局隐藏着一个秘密,那就是:CIA从来不曾在莫斯科街头建立起间谍网络”

  这篇评论我不想对整本书进行个缩编,所以想就着这句话,对冷战时期的中情局内部的运作,进行一番研究。

  正文开启之前,先添点佐料。

  在评论区,阿布提出了一个看起来像是作者错误的问题,在同一时间段,竟然出现了两个苏联组组长(https://book.douban.com/annotation/44129761/)。

  P254最后一段前两句:波敦·葛伯从一九八O年至一九八二年担任莫斯科站站长,也是推动更积极对苏联进行间谍工作的新一代情报人员先驱。他在一九八四年五月升任总部苏联组组长。(英文原文是:In May 1984,Burton Gerber,who had been Moscow chief of station from 1980 to 1982 and who had been at the forefront of a generation of officers who pushed for more aggressive methods to spy on the Soviet Union, was appointed chief of the Soviet division)
  但是,接下来P255第一段却说:“一九八四年九月,两名CIA官员飞往圣塔菲探望霍华德。他们是苏联组组长米尔斯,和CIA心理医师马洛伊”(英文原文是:In September 1984, two CIA officials flew to Santa Fe to check up on Howard. They were Mills, the Soviet branch chief, and Malloy, the agency psychiatrist)
  注意,这里译文没有偏离原文,但产生了一个矛盾:CIA苏联组组长在1984年5月和9月时不是同一个人!虽然也有临时换将的可能性,但这一章开头就介绍:“汤玛士·米尔期……是CIA总部主司在苏联境内间谍活动的苏联组组长”(英文原文为Thomas Mills was an experienced hand at clandestine operations. Balding and slender, known by many for his mild manner, Mills was chief of the CIA headquarters branch that handled espionage operations inside the Soviet Union),接着介绍了“一九八四年五月底有一天晚间”,霍华德夫妇上门找他一事,由于没有特别指出职务变动,可以认为:1984年5月,Thomas Mills是CIA总部苏联组组长(chief of the CIA headquarters 【soviet】branch),这显然与Burton Gerber同一个月上任的职务chief of the Soviet division(苏联组组长)相同,虽然英文表达略有差异,一个是branch,一个是division,但同一时期CIA总部不可能有两个苏联组组长,看来是作者弄混了;

  其实并不是作者混淆了二人职位,是译者弄混了,究其原因,还在于译者对中情局内部的运作不熟导致的,Burton Gerber和Thomas Mills的职位并不相同,一个负责的是整个苏联东欧司,一个仅负责管理苏联境内间谍活动。

  Burton Gerber的职位chief of the Soviet division,指的是苏联东欧司主管。

  Thomas Mills的职位chief of the CIA headquarters 【soviet】branch,指的是苏东司下属苏联组组长。

  那么,就从苏联东欧司和苏联处、苏联组说起吧 。

  

  (to be continued)

2
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

The Billion Dollar Spy的更多书评

推荐The Billion Dollar Spy的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端