论解构 论解构 8.4分

翻译有待商榷之处

重行行
2018-04-03 14:08:16

P7-P8 “Uncanny” 这一来自弗洛伊德的术语翻译几无定准,恐惧、神秘、怪诞等都有。事实上英文的翻译也是有一定问题的。老周说,译为“恐慌”可能比较准确,但不论如何译为“盲乱”都颇为奇怪。

P10 原文“Parody” 译为“戏拟”.由琳达·哈琴《论戏仿》中可知,词根“dia”没有“拟”的含义。“拟”可能类似于柏拉图的“摹仿”观念了,类似于完全“仿制”,不符合“戏仿”一词“在创造”的含义。“滑稽模仿”的翻译也肯定是有问题的,“戏仿”并不滑稽,甚至有可能要表现某种崇高主题。综上,“Parody”译为“戏仿”可能最准确。

P13 René Girard 一般译为勒内·基拉尔更准确

P18 纳博科夫 Pare fire 译为《白火》......这个我就不太能接受了,一般还是大家都译为《微暗的火》吧?

P26 not to the experience of girl-watching but to the experience of being watched,seen as a 'girl',restricted,marginalized. 翻译为“一个被圈定、被发落到边界的‘姑娘’的经验”

这两句直接译为“被限制、被边缘化的女性经验”显然更准确吧......发落到边界........????

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

论解构的更多书评

推荐论解构的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端