这本书看得我有点神经

古小舟去打怪兽
2018-04-02 23:01:06

评价一本书一般有哪些维度呢?

文笔?思想?故事?逻辑?人物?创意?作家?甚至有的人还要看出版社好不好……

我能够举出很多点来,但是真的,我从来没想到还要看一本书翻译得好不好。可能我以前看的外文书翻译版本都没那么烂吧,这一次我真的体会到什么是翻译烂了,关键是这本书明明是一本神书,却因为翻译这点小毛病让你一边叫绝一边想吐,你能够体会这种感觉吗?

对,这感觉就像便秘!

我很早就听说《神经漫游者》这本书了,作为“赛博朋克”这个超级牛逼创意的开创者,我对这本书神往很久了,但是一直都没有机会打开看看。前些时候去电影院看了一部电影,叫《银翼杀手2049》,这部电影跟朋友一起去看的,朋友看完觉得莫名其妙,从头到尾都是黑黑的,脏兮兮的,就没有出太阳的时候,他看惯了《变形金刚》和《复仇者联盟》那种阳光明媚的天气里一群人打扮的帅帅地快快乐乐地拯救世界的电影,这种牛逼有深度的反而品味不出来。无论我怎么向他解释赛博朋克多么酷,多么牛逼,他都理解不了,还像看傻逼一样看我。好吧,他浅薄我不怪他,因为像我这种有深度的有品位的人毕竟不多,所以这部电影据说票房也不咋的。

我怀着巨大的敬意打开这本书

...
显示全文

评价一本书一般有哪些维度呢?

文笔?思想?故事?逻辑?人物?创意?作家?甚至有的人还要看出版社好不好……

我能够举出很多点来,但是真的,我从来没想到还要看一本书翻译得好不好。可能我以前看的外文书翻译版本都没那么烂吧,这一次我真的体会到什么是翻译烂了,关键是这本书明明是一本神书,却因为翻译这点小毛病让你一边叫绝一边想吐,你能够体会这种感觉吗?

对,这感觉就像便秘!

我很早就听说《神经漫游者》这本书了,作为“赛博朋克”这个超级牛逼创意的开创者,我对这本书神往很久了,但是一直都没有机会打开看看。前些时候去电影院看了一部电影,叫《银翼杀手2049》,这部电影跟朋友一起去看的,朋友看完觉得莫名其妙,从头到尾都是黑黑的,脏兮兮的,就没有出太阳的时候,他看惯了《变形金刚》和《复仇者联盟》那种阳光明媚的天气里一群人打扮的帅帅地快快乐乐地拯救世界的电影,这种牛逼有深度的反而品味不出来。无论我怎么向他解释赛博朋克多么酷,多么牛逼,他都理解不了,还像看傻逼一样看我。好吧,他浅薄我不怪他,因为像我这种有深度的有品位的人毕竟不多,所以这部电影据说票房也不咋的。

我怀着巨大的敬意打开这本书,就像朝圣一样去瞻仰,一不小心踩到了一坨屎。

我看的这本据说是比较新的,2013年由江苏文艺出版社出版,Deovo翻译的。Deovo这人恕我浅薄,真不认识,也不知道是中国人还是外国人,如果是中国人,我猜他肯定早就知道翻译的不咋的,不敢写真名。文中大量词语翻译得莫名其妙,什么“3简”、“东寂”,这一类不知道是什么鬼。除此之外,大量句子翻译得支离破碎,读都读不通顺,有的句子我读了两三遍,明明每一个字都认识,你就是理解不了它说的是啥。翻译者的英文功底应该是有一些的,但是也就程咬金的三板斧,耍三下就没了,他应该仅仅只能翻译英文字面上的意思,至于翻译界普遍认同的三原则“信达雅”完全被他扔到一边去了,或者说他也知道信达雅,但是中文水平实在是太差,每一个英文单词他都认识,但是他实在组织不起来一个流利的句子。如果只是这种水平,其实我也会的,我可能翻译得比他还好点。而且我收费也很低的,下次能不能找我试试?

书中有不少人物对话,明明应该是充满幽默感的,读起来很有趣的,但是他这里完全是机械式的,翻译得枯燥乏味不说,还膈应人。下面摘录一段吧:

“南方人。”他接入网络,“你了解中国病毒程序吗?”

“他妈的,不算多。”

“有没有听说过一个叫做狂,马克十一之类的分级系统?”

“没。”

凯斯叹了口气。“嗯,我这有个中国破冰程序,用户界面良好,一盒磁带就搞定。法兰克福的人说能够穿透人工智能。”

“有可能。当然可能。如果是军队程序的话”

……

(段落选自第三部 儒勒凡尔纳的午夜10)

这一段翻译得真叫一个操蛋。“狂马克十一”这是个什么鬼?“他妈的”,这又是个什么鬼?“用户界面良好”,这都能翻译得出来,我也是服了,你以为这是写产品说明档案吗?这一段话读起来应该也是很有趣的,一句他妈的本应该是一下子反映出这个人的性格特征,整个句子应该也接地气了很多,结果翻译出来怎么都觉得奇怪。这样的段落里面太多太多了,组合成一整本书你完全看得想吐血,我好几次想要弃书了,但是又舍不得,所以薄薄的一本书花了我一个多星期才慢慢啃完,记住,是啃,这次真的是啃!

一个好的译者能够让一本二流的书成为一流,但是一个烂的译者能够让一本神书变成垃圾。

就像我读叶芝的《当你老了》,我最喜欢的还是袁可嘉翻译的,冰心、 傅浩 、 裘小龙 这些人都翻译过,但是网上一致认可的还是袁可嘉。同样一个段落,袁可嘉翻译得可能不是最优美的,但是当你大声朗读出来的时候,你真的能够感觉到袁可嘉的版本最打动人。

当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌   慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影

刘慈欣的《三体》在美国出版的译者是刘宇昆,《三体》获得雨果奖的时候, 刘慈欣在获奖感言中写道:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者——刘宇昆。” 我当时读这本书的时候就想过,这本书要翻译真的太难了,里面涉及到很多中国的历史人物和故事,你翻译成英文老外能理解吗,硬生生的翻译出来,老外能理解那些中国历史人物直接的关系和故事吗,我没读过三体的英文版,所以至今也想不到刘宇昆是怎么办到的,在我心中,刘宇昆跟大刘是一个级别的。事实上,还真是,刘宇昆自己也是个科幻作家,也拿过过雨果奖,最近他的《蒲公英王朝》上市了,听说是将中国文化和西方文化融合得最好的作品,有机会真的得读读。

PS:整本书看完一直在吐槽翻译了,抛开翻译不谈,这本书还是值得看看的,虽然里面的故事设定我们今天已经不稀奇了,赛博朋克今天虽然也不是主流,但是他深刻得影响了整个世界,《黑客帝国》《攻壳机动队》这些经典作品都发源于《神经漫游者》。想想1983年的时候,这本书出来是多么石破天惊,然而遗憾的是,三十多年过去了,我们仍然没有跳出这个框架,再也没有看到这么神奇的作品了。

1
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

神经漫游者的更多书评

推荐神经漫游者的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端