史上译得最差劲的垃圾书
好书像一杯甘醇的美酒,既香又甜还稀罕,坏书像一桶过期的老醋,又臭又酸还嫌多。这本书,就是三十年的裹脚布扔到醋桶里了。先不说皮亚杰这个老糊涂写书文笔到底是优是劣,就说两个译者,竟然这么渣,到底是靠什么进军翻译界的?
看正文第1页:“结构主义的形式繁多,没有一个公分母……”
泥煤!公分母是神马玩意?
第4页:“在思想史上,无论在心理学里知觉方面反对联想主义的先验假设……”
确定要这样翻译?有歧义的不知道?是反对联想主义,还是反对先验假设?
第6页:“一边是原子论式的联合所假定的、经验主义已经使我们习惯了的、没有结构的发生论……”
第9页:“以及结构主义与构造论之间分不开的关系的问题……”
什么是“构造论”,陌生词汇不先给个定义么?
另外,“联想主义”、“发生论”、“构造论”,这些关键词的外文用括号标出来会死的么?
再看 18页:“它的原型是网……适用于一个集合中的部分集合或单化复合体……”
lattice你翻译成网?也就忍了算了,“幂集”你特么翻译成部分集合?确定大学本科毕业了么?离散数学及格了么?
25页:“把这个命题改成逆命题(N)……得到它的互反性命题R……得到它的对射性命题……”
是不是没上过高中啊,本来翻译成“否命题”多好懂,却让你给译成“逆命题”,大写的拉丁字母“N”看不见么?看了三四遍,才知道你说的“互反”其实是“逆命题”,“对射”是“逆否命题”,不带这么虐的好么!!
© 本文版权归作者 田粒 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露