大亨小傳 大亨小傳 9.1分

说说翻译

畸羊齿
2018-03-29 20:45:15

《大亨小傳》,台版的《了不起的盖茨比》

翻译——并没有采取透明译法,所以读起来不是很流畅,加上台版图书的繁体字及文字竖排版,共同造成一种生疏感。感觉并不能很好的理解西方小说里那些印象主义的象征手法,那些作者想象形容描绘的场景,或许真的很优美,但不知道是不是因为翻译过来味道变了的原因(嗯,这个锅翻译背),就是没有办法感同身受。

这可能是翻译的两难,透明译法译者按自己的理解全部转化为中文文字的意象,读者阅读起来可能清晰流畅,但这样文字变成了译者的而不是作者的,读者可能误以为作者就是这么写的(比如比较有名的林少华版译本《挪威的森林》)。

非透明译法,保留原文的句式意象等等,比较贴近原著,能使读者意识到语言和文化差异,但也因此挑战读者的想象力及阅读习惯,且这种直译过来的文字也不可能保留外文的韵律,美感上体验度会差很多。

所以很遗憾,翻译还是非常重要,毕竟一般人也不能炉火纯青的掌握好几门外语呢吧。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

大亨小傳的更多书评

推荐大亨小傳的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端