林译依旧是读中文村上的最好选择

檃悭牡踵
2018-03-28 看过

现在大多数网友好像以骂林少华来抬高自身的小众趣味,貌似也有点“政治正确”的意味了。林是东北人,就我的观察,他高调,喜欢自夸,这属于他行事风格,可能会令人感到不适。但是,译本我一直觉得很好很好啊。一路看下来,挪威的森林又对比过赖的译本,林译好的不是一点半点。豆瓣讨论区也有把骑士团各译本开头对比的,自己对比就是。施小炜也不错,介于林少华和赖明珠之间,比较中庸,文字缺个性。

这个年代,读者开始反感所谓“浓妆艳抹”,青睐粗粮。林少华的译本在我看来不属于浓妆艳抹,在恰到好处的程度上,再稍过一些。但是,对精致、小资、装扮的反感不代表就该趋于粗糙、贫乏和修辞的吃糠咽菜(赖的译本把保留原文风格节奏当作修辞方面不作为的借口)。有时候把后者当做某种拙扑,返璞归真,倾向于这么做的前提是精致的译本已经夯实了基础,培养好了趣味,准备好了挑剔的读者——这样才能有现在的反弹。(但我并不认同反弹的“过度”。)

不能跟十七年(1949-1966)文学中的老农说少吃肥肉,多吃粗粮,少吃甜多吃苦,这样对身体好。

1 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

刺杀骑士团长的更多书评

推荐刺杀骑士团长的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端