亡灵书 亡灵书 8.9分

诗人翻译诗人

同体
2018-03-26 22:14:07

甲:锡金译本

一:书所据英文版作者Robert Silliman Hillyer (1895-1961)系诗人,毕业哈佛,后参军,一战,执教。1934获普利策诗歌奖。 二:译者(蒋)锡金(1915-2013),诗人,学者(鲁迅研究)。译者并现“亡灵书”和“盘古文”,作为问题研究。(有艺术水平高低)前者是诗(不仅因翻译),后者不是。 三:“盘古文”选自陈国钧《贵州苗夷社会研究》,贵阳文通书局,1942。 四:疑惑: 第2页,“下界有十二个国土 ” “子夜时分到达的第三国是最可怕的,在那里得经过奥西里斯的‘真理的殿堂’”;第32页,“最难渡过的是是第六个‘杜瓦脱’(地下国土),在那里的‘真理的殿堂’”。所以,不一致。

乙:三种汉译本——锡金/文爱艺/金寿福

一:汉/外文版本 27篇,锡金译,亡灵书,吉林人民出版社,1957 Hillyer,The Coming Forth by Day: An Anthology of Poems from the Egyptian Book of the Dead,B.J. Brimmer Company,1923 189篇,文爱艺译,亡灵书(大英博物馆藏图本),安徽人民出版社,2013 Faulkner,The Egyptian Book of the Dead,London:British Museum,1994

190篇,金寿福译,古埃及亡灵书,商务印书馆,2016 Naville,Das ägyptische Totenbuch des XVIII. Bis XX. Dynastie,aus verschiedenen Urkunden zusammengestellt ,Berlin:A.Asher,1886 “主要根据瑞士埃及学家爱德华·纳威尔编辑《第十八至第二十王朝的埃及<亡灵书>》,同时参考了德语、英语、法语等现代语言译本”

二:个人所取:锡金/文爱艺/金寿福,诗情/图详/忠信。

三:文句对比:

注:拉,太阳神;荷鲁斯,有时指早晨的太阳(荷鲁斯—早晨,拉—中午,阿吞—夜间),有时指冥王奥西里斯(九神会)的儿子,当朝法老也自称荷鲁斯;荷花,古埃及开天辟地神拉,从水之神努体内孕育,升起蛋形花苞,浮出水面,代表太阳升落与生命循环;古埃及各城市和朝代的神话系统里创世神不一的,经常是彼此融合,成复合神;冥间至芦苇之境(天国)路途险恶,亡灵书作为路途指引书,为巴(死者魂灵)而写。

錫金 二一 他好像蓮花 我是那純洁的蓮花, 在光輝中誕生, 被拉的呼吸所飼养。

升起,进入于日光, 从污穢与黑暗中, 我在田野中开放。

文爱艺 符文81A 变为莲花

我是纯净的莲花, 来自阳光, 拉的气息滋养我;

我从黑暗中升起, 来到光明之地, 自由地开放在田野之上

金寿福 第81篇甲 本经文的目的是让死者呈现为一朵荷花

我是一朵洁净的荷花,我从太阳神照亮的东方地平线上浮出水面。我通过度过属于我的时间来度量属于荷鲁斯的时间。我是一朵洁净的荷花,我从泥土中出来,然后又冒出了水面。

喜欢锡金的译文和注释!另两个汉译本值得翻阅!

丙:三种“诗”集

埃及《亡灵书》,波斯《阿维斯塔》,印度 《奥义书》(及吠陀本集)。如果我来选列。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

亡灵书的更多书评

推荐亡灵书的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端