书是好书,翻译的问题还是蛮多的

八小背
2018-03-25 17:03:30

读这本书的时候虽然觉得很有启发,但佶屈聱牙的段落太多,于是对照原文以及繁体版,挑出一些我觉得翻译有问题的地方,以供大家参考。 需要说明的是,首先我只跳出一些在阅读过程中个人感觉明显出错的段落,至于翻译本身是否流畅以及翻译得非常流畅但其实是译错的部分可能没有在此文指出;其次,我的英文能力并不好,所以如果是我对原文的理解出了问题而错怪了译者,请各位指出。 我对照的英文版本是芝加哥大学1998年出版的英文版(以下简称英版),此外用台湾群学出版社2009年繁体版(以下简称繁版)作为参考。所有标出的页码都以简体版为准。 简版 P.15第一个完整段落的最后一句: “……也不愿多了解布鲁默常说的‘社会生活具有自我互动的过程的固有特性‘’’” 英版: “……what he always called ‘the obdurate character of social life as a process of interacting selves’” 应该是“社会生活‘作为’自我互动的过程的固有特性”,如果我没记错的话,将社会生活看成是自我互动的过程是布鲁默的经典观点。这里的错误比较细微,不赘述。 简版P.26最后一个自然段的第一句: “做实

...
显示全文

读这本书的时候虽然觉得很有启发,但佶屈聱牙的段落太多,于是对照原文以及繁体版,挑出一些我觉得翻译有问题的地方,以供大家参考。 需要说明的是,首先我只跳出一些在阅读过程中个人感觉明显出错的段落,至于翻译本身是否流畅以及翻译得非常流畅但其实是译错的部分可能没有在此文指出;其次,我的英文能力并不好,所以如果是我对原文的理解出了问题而错怪了译者,请各位指出。 我对照的英文版本是芝加哥大学1998年出版的英文版(以下简称英版),此外用台湾群学出版社2009年繁体版(以下简称繁版)作为参考。所有标出的页码都以简体版为准。 简版 P.15第一个完整段落的最后一句: “……也不愿多了解布鲁默常说的‘社会生活具有自我互动的过程的固有特性‘’’” 英版: “……what he always called ‘the obdurate character of social life as a process of interacting selves’” 应该是“社会生活‘作为’自我互动的过程的固有特性”,如果我没记错的话,将社会生活看成是自我互动的过程是布鲁默的经典观点。这里的错误比较细微,不赘述。 简版P.26最后一个自然段的第一句: “做实验的科学家不宣布零假设,因为他们认为这是真的。” 英版: “Scientists who do experiments do not announce the null hypothesis……because they think it's true.” 这一句从字面意义上似乎是没错的,但从紧接着这一句的后文来看: “On the contrary, they hope and trust that they are wrong and their null hypothesis will be disproved.” 这句话更应翻译成“做实验的科学家宣称零假设,并不是因为他们认为它为真”,这样才能与后面这句“恰恰相反,他们希望并且相信他们(的假设)是错的,并且他们的零假设会被否证”的逻辑相一致。 此外,根据我对统计学浅薄的了解,这样似乎也更符合零假设(Null hypothesis)的含义。 简版P.46第二个完整段落倒数第二句: “谁将什么行为定义为越轨,这些越轨者是怎么越轨的,他们根本就不会讨论这些问题。” 英版: “Who successfully defined some activities as deviant and how they did that were not discussable questions.” 这里原文的“how they did”指的应该是指“人们是如何将某些行为定义为越轨的”。 简版P.89第一个完整段落第三行至第六行: “科学与学术素养够好的社会学家也许会进一步发现,对无解之题总有实际答案,这种答案无需经过逻辑或论证,而是基于组织性资源与竞争这个铁的社会事实。” 英版: “A sociologist of science and scholarship might note further that the practical answers to these unanswerable questions— and practitioners always have practical, everyday answers to unanswerable questions—do not come from logic or argument, but are based in solid social facts of organizational resources and competition” 中间漏译了一段“(社会学的)实践者们总会对这个难以回答的问题有可行的、日常的答案”,译者可能将其与前一分句合一起翻译,但破折号这一分句的意思应当是指在实际研究中,无论研究者有没有考虑到作者提到的组织资源与竞争的问题,都会对自己研究范围界限有一个合理的解释。 并且“do not come from logic or argument”也不应当译为“无需经过逻辑与论证”,而应当是“并非来自(研究本身)的逻辑与论证”。 简版P.119最后一段第一句: “社会科学家经常使用其他人和其他组织收集的资料,结果就是会被那些人忽略遗漏的重要事情。” 英版: “Social scientists very often use information other people and organizations have collected and, as a result, leave out of account whatever those people left out.” 最后一个分句应该翻译为“遗漏了那些人所忽略的重要事物。”这个翻译错误很明显,不赘述。 简版P.121第三行至第六行: “ 如果我们知道保险公司根据警察统计数据设定家庭防盗险价格,知道人们在向民选官员抱怨因为这个理由导致保险费上升,我们就知道警察统计的数据很有可能会不同程度地影响到政治情况。” 英版: “If we know that police statistics are kept with one eye on how insurance companies will use them to set the price of household theft insurance, and that householders complain to elected officials when their insurance costs more for that reason, we know that police statistics on theft will probably reflect such political contingencies to some degree.” 从整个段落的含义来看,最后一句似乎是译反了,应该是指政治情况对警方关于窃盗的统计数字的影响。 简版P.121第一个完整段落最后一句: “也有一些研究者认为,信息无法如实呈现,是因为数据收集者的工作程序不同” 英版: “Some researchers describe the way the information is not what it ought to be as a result of the work routines of the data gatherers” 应该译为“有一些研究者认为,信息无法如实呈现,是由数据收集者的工作程序导致的。”从原文来看,信息无法如实呈现是因为数据收集者的收集方式的结果,言下之意似乎是数据收集的方法有问题,从这里并不能看出他们的工作程序“不同”导致了信息无法如实呈现。 简版P.124倒数第四行至P125第三行: “但是每个人照顾伴侣的能力不一,而且人们四处流动,不时处于相对分离的状态,导致许多人找不到合适的伴侣结婚。经典的例子是简·奥斯汀小说中的女主角,一方面,男人在林场、轮船及矿上工作,远离了可以找到合适伴侣的传统社区;而另一方面,就男性来说,进妓院与临时性关系是解决这个问题的一般方式,这和中产阶级女性以‘合租’的方式秘密解决同性恋关系问题是一个道理。” 英版: “But people’s ability to take care of mates varies, and the way people move around and often congregate in relative isolation creates situations in which, for many people, there are no suitable marriage mates available. The classic examples are the heroines of Jane Austen novels, on the one hand, and the men who work in logging camps or ships or mines far removed from the conventional communities in which they might find appropriate mates, on the other. Prostitution and temporary homosexual relationships have been common solutions to the male version of the problem,as the quietly lesbian relationships of middle-class women who “shared an apartment” were at one time for the female version.” 从这一段的前后关系来看,中间“经典的例子是……”这一句开始的含义是完全译错了的,“Prostitution and temporary homosexual relationships have been common solutions to the male version of the problem……”这一句已经是在句号后面,和on the other没有关系了。应该译为“一方面,简·奥斯汀小说中的女主角们是一种经典的例子,另一方面,在林场、轮船与矿上这种远离了可以找到适合伴侣的传统社区的地点工作的男人则是另一种例子。” 或者参考繁版翻译(P.130)“经典的例子是:Jane Austen小说里的女主角;或是远离了可以找到适当伴侣的传统社区,在伐木场、船上、矿地工作的男人。” 而这一段另一个错误则是“Prostitution and temporary homosexual relationships have been common solutions to the male version of the problem……”中的temporary homosexual relationships 应该是临时性的同性恋关系,而不是“临时的性关系”。 简版P.126第一个不完整段落最后一句: “……又或许是边缘人群合力造成的小特例” 英版: “……perhaps as a little special example of what humans are capable of.” 这里的“边缘人群”的“边缘”不知道是从何而来,这里只有说是一小部分特殊案例,并没有说做这些事的个人所处的位置是位于制度边缘或中心。 简版P.140第一个完整段落第三行至第六行: “如果这么说太严厉,那我们可以换个说法——组织喜欢展示出最好的一面,而不愿意说扯后腿的事。那些事件和行为经常被解释为是偶然越轨,或归因到个人的品格缺失,组织能守住的底线往往超越了人们一般的理解。” 英版: “If that's too harsh, we might just say that they like to put their best foot forward, and prefer not to mention things that would make them look bad, especially when those events and activities can plausibly be interpreted as random deviations or character flaws attributable to individuals, things that are in any case beyond what anyone could reasonably expect the organization to guard against.” 最后一小句译者似乎译反了,应该译为“……(看起来很坏的)这类事情在任何情况下都超过了了人们合理期待组织可以守住的底线。”指的是这些组织试图隐瞒的这类坏事,是打破了人们在任何情况下都希望组织都可以守住的底线,所以组织希望归咎于个人或偶然因素。 简版P.165第一个完整段落第九行到第十行: “从这个观点看,艺术品在何处与你是否拥有这些艺术品不相关,这并不会让你成为一个收藏家。” 英版: On this view, where the objects are is irrelevant, and having objects in itself doesn't make you a collector. 译文会有一些歧义,可能译为“从这个观点看,艺术品在何处是无关紧要的,是否拥有这些艺术品本身也无法让你成为收藏家。” 简版P.228第二个完整段落最后一句: “它适用于每一个有待解释现象需要定义的案例。” 英版: “it applies to every case that fits the definition of the phenomenon to be explained.” 应该译为“它适用于每一个符合待解释现象的定义的案例。”或参考繁版(P.236): “它适用于每一个和待解释现象的定义相符的样本。” 简版P.243第二个完整段落最后一句: “引人注目的事是,不是家族团结的力量让这些人各安其分,也没有有意或无意的破坏,而是大多数小孩得面对不会分到农场部分或一片土地的现实,让他们只能在回忆里称之为‘家’。” 英版: “The remarkable thing is, not that family solidarity keeps the several individuals at work, without conscious or unconscious sabotage, but rather that they do this in the face of the fact that most of the children will have no part or parcel of the farm and will be able to call it “home” only in reminiscence.” 这里漏/错译了“but rather they do this……”,导致整个句子让人迷惑。应该译为“令人惊讶的并非家族的团结让这些人各安其分并且不会有意或无意地捣乱,而是这些人面对大部分小孩不会分到农场的任何部分或一片土地,只能在回忆中称其为‘家’的现实,却依然各安其分。” 另有两个小错误: P.112第一个完整段落第二个字,应为“多种原因”而不是“多钟原因”。 P.75第一个不完整段落倒数第三行最后一个词,应翻译为“异例”而不是“变异”。 这些是我囫囵吞枣地翻一遍书扫过的一些翻译错误,希望下次再版时能够进行更正,并且翻译的笔调上能够更为流畅。

11
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(3)

添加回应

推荐社会学家的窍门的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端