我们应该怎样输出我们的文化

梦到西园
2018-03-10 23:05:43

去年网上一篇热点说米国的一位小伙靠读中国玄幻网络小说渡过了戒毒的苦难时期,并且有文章指出中国网络玄幻在国外的火爆也带动了传统武侠的英语翻译和传播。当时我还和小伙伴开玩笑说这才是真正意义的文化输出嘛。。。毕竟真正的文化传播都是在市井实现的。

所以这次开始读这部’英语的楚汉相争’时,我还是略感兴奋的。毕竟和武侠玄幻比起来,这段历史文化内涵还是远远高于成书于现代和当代的故事吧。然而不得不说,Ken Liu的所谓丝绸朋克绝对是形式大于内容,用暴殄天物来描述也不为过。

先不说几乎所有的故事情节都要么和史书要么和传说一字不差——我不太觉得这个真的可以定义为抄袭,因为抄袭毕竟要有个被抄的客体,而抄《史记》这事吧也不太好界定。单就文学作品来说,完成度也是差强人意的。全书基本就是第三人称视角的流水账,完全感觉不到任何节奏,人物对话主要为了交代情节,人物性格全靠旁白介绍,背景资料强行插播。。。如果说是篇长篇报道可能还更像些——纪录片旁白都比这个有个性呢。

当然语言的贫乏是重灾区,这里面有一定翻译的问题,比如强行往传统话本的路子上靠——这个在西化且轻魔幻的背景下绝对会引起读者的不适——还不如直

...
显示全文

去年网上一篇热点说米国的一位小伙靠读中国玄幻网络小说渡过了戒毒的苦难时期,并且有文章指出中国网络玄幻在国外的火爆也带动了传统武侠的英语翻译和传播。当时我还和小伙伴开玩笑说这才是真正意义的文化输出嘛。。。毕竟真正的文化传播都是在市井实现的。

所以这次开始读这部’英语的楚汉相争’时,我还是略感兴奋的。毕竟和武侠玄幻比起来,这段历史文化内涵还是远远高于成书于现代和当代的故事吧。然而不得不说,Ken Liu的所谓丝绸朋克绝对是形式大于内容,用暴殄天物来描述也不为过。

先不说几乎所有的故事情节都要么和史书要么和传说一字不差——我不太觉得这个真的可以定义为抄袭,因为抄袭毕竟要有个被抄的客体,而抄《史记》这事吧也不太好界定。单就文学作品来说,完成度也是差强人意的。全书基本就是第三人称视角的流水账,完全感觉不到任何节奏,人物对话主要为了交代情节,人物性格全靠旁白介绍,背景资料强行插播。。。如果说是篇长篇报道可能还更像些——纪录片旁白都比这个有个性呢。

当然语言的贫乏是重灾区,这里面有一定翻译的问题,比如强行往传统话本的路子上靠——这个在西化且轻魔幻的背景下绝对会引起读者的不适——还不如直接翻译腔来的通顺。但是作者原文也好不到哪去,如果“大楚兴陈胜王”,或者“王侯将相宁有种乎”这样的桥段能够写成守夜人誓言那么美的英文,我也会很感激作者的。这里找到《沙丘》,《冰与火之歌》里面相似的部分做个比较:

沙丘里面雷托出场:The duke was tall, olive-skinned. His thin face held harsh angles warmed only by deep grey eyes. He wore a black working uniform with red armorial hawk crest at eh breast. A silvered shield belt with the patina of much use girded his narrow waist.

冰火里面Ned出场:Bran’s father sat solemnly on his horse, long brown hair stirring in the wind. His closely trimmed beard was shot with white, making him look older than his thirty-five years. He had grim cast to his grey eyes this day, and he seemed not at all the man who would sit before the fire in the evening and talk softly of the age of heroes and the children of the forest.

蒲公英里面的项梁——对不起他出场以后(包括书里绝大多数角色)就没人知道他长啥样——只有一句:The weight of the responsibility he undertook had turned his hair grey by the time he was twenty-five. 谢天谢地至少我们知道他是个少白头了。

这三段都属于书中对推动情节发展非常重要的男性角色出场的情节,开始选用英文选段主要是想排除翻译的影响,但写到这里突然发现这本书几乎找不到通过人物的外形或者肢体语言来体现人物性格或者内心活动的环节。。。难道是科幻到连传统的写作手法都要摒弃么?

说回到文化输出的话题,这样的输出不是我们需要的形式。虽然书里对诸侯混战和当时一些市井场面的描述能够帮助老外了解两千年前中国的人和物,但是并没有传达出当时文化特点:一方面先秦时期“士”的风气还在,另一方面儒家思想已经逐渐深入人心。如果通过文学作品能够将这种乱世中人心或者说文化的冲突和演变表达清楚,那么不管故事多么俗套都没关系。然而我的感觉就是——我要是老美,无论如何也不能明白公子扶苏为啥收到信就非要自杀——这不是SB嘛!这种事情,必须要放到当时的时代背景和公子扶苏本人的生活背景里面才能解释清楚和打动读者。但是。。。拜托还是不要交代背景了吧,看这样的背景交代还不如去看武志红老师的《巨婴国》,呼。。。

4
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

蒲公英王朝的更多书评

推荐蒲公英王朝的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端