撒旦探戈 撒旦探戈 9.1分

请别用翻译界的奇迹这种修辞掩饰部分读者觉得翻译得并不好的事实

surreal park
2018-03-10 16:52:01

这原本是一篇写在亚马逊的购物评论,但因为事关重大(文学翻译)并且声音实在不同(负面评价),我还是决定把下文移至书评区域。写的时候怒火中烧,如果有过分之处请见谅。

作为电影爱好者,我从好几年前刚接触塔尔的时候就听说了拉斯洛至今没有中文译本,然而某位国内翻译家正在呕心沥血地翻译并努力与出版社交涉出版的故事,所以在突然在亚马逊看到这本书预售时候感觉非常惊喜——毕竟这部造成一时轰动的处女作早在85年就出版了啊!正好在此中文版上市之前我已经买过了New Directions出版的英文翻译,所以在对比着阅读了一下,没想到一比竟然非常生气,因为感觉翻译不好。

首先不得不说中译本的序言写的很好,细述了拉斯洛的生平和经历以及与译者的交往,故事非常感人至深,光凭这个就值得买这本书。但进入小说内容部分我感觉与英文版似乎判若两物……这的确也是由于语言本质问题——我相信翻译老师非常尽力了——中文没有从句的存在,导致在处理长厚绵密的句子时无法达到英文具备的行云流水般的节奏性和流动感,何况在翻译一部大部头的小说时译者不可能秉承着炼字炼句或译诗的状态逐句斟酌考量。因此,整体读来,我认为读

...
显示全文

这原本是一篇写在亚马逊的购物评论,但因为事关重大(文学翻译)并且声音实在不同(负面评价),我还是决定把下文移至书评区域。写的时候怒火中烧,如果有过分之处请见谅。

作为电影爱好者,我从好几年前刚接触塔尔的时候就听说了拉斯洛至今没有中文译本,然而某位国内翻译家正在呕心沥血地翻译并努力与出版社交涉出版的故事,所以在突然在亚马逊看到这本书预售时候感觉非常惊喜——毕竟这部造成一时轰动的处女作早在85年就出版了啊!正好在此中文版上市之前我已经买过了New Directions出版的英文翻译,所以在对比着阅读了一下,没想到一比竟然非常生气,因为感觉翻译不好。

首先不得不说中译本的序言写的很好,细述了拉斯洛的生平和经历以及与译者的交往,故事非常感人至深,光凭这个就值得买这本书。但进入小说内容部分我感觉与英文版似乎判若两物……这的确也是由于语言本质问题——我相信翻译老师非常尽力了——中文没有从句的存在,导致在处理长厚绵密的句子时无法达到英文具备的行云流水般的节奏性和流动感,何况在翻译一部大部头的小说时译者不可能秉承着炼字炼句或译诗的状态逐句斟酌考量。因此,整体读来,我认为读者无法从中译本里体会到原作者的独特文风和他笔下长句存在的美感,然而这即便在英文版里也是我能强烈地感受到的。

这里举一个例子好了,先贴上英文译文:

He gazed sadly at the threatening sky, at the burned-out remnants of a locust-plagued summer, and suddenly saw on the twig of an acacia, as in a vision, the progress of spring, summer, fall and winter, as if the whole of time were a frivolous interlude in the much greater spaces of eternity, a brilliant conjuring trick to produce something apparently orderly out of chaos, to establish a vantage point from which chance might begin to look like necessity . . .

这句就出现在第一章,在这里中文翻译的是:

他忧郁地望着阴郁的天空和被蝗灾泛滥的苦夏烤焦的残景,突然在同一根槐树的枝杈上看到春夏秋冬的季节变换,他似乎突然理解了,整个事件在岿然不动的永恒球体内,也只不过扮演一个小丑的角色,在混乱无序中诱唤魔鬼的良知,经营出一个优势的地位,将疯癫伪造成生活的必须。

恕我直言,这句话写成这么长根本就是强行所为的做法,以正常的中文阅读审美应该在第一个逗号之后就用句号分割,给人以喘气的机会。况且但从字面上看中文意思和英文并不完全能对应,读完以后令人毫无头绪(虽然英文可能也不会多么豁然开朗吧),不知道是否是两位译者各自的理解和对原文的加工的结果。

在我看来,文学翻译应该尽量保留原始的句式顺序(作者的逻辑)并减免译者的人为理解加工,而在这里我有些怀疑中文版是否出于语序的考量能够做到如此(也就是译者有多少改变句式顺序加工修辞的成分)。虽然有人身攻击的嫌疑,但我真的无法吞咽只能不客气地说出来了:我感觉余泽民先生的中文文笔并不能胜任传递这部现代风格的、以长句见长的文学作品。我在读中文译本时止不住地联想起某些国内引进的外国老电影的中文配音台词,对就是那种风格,仿佛有种扑面而来的灰尘感模糊了一些细微的东西。(其实我本来就是想说土的,对不起,反正这就是个购物网站评论我就写了吧,翻译的语言让人感觉非常老土而且落后于目前时代的现代文学翻译常态,简直不像是一个世纪的语言。)这种感觉在读到后面愈来愈多的骂人片段时已经几近崩盘了;虽然真的很为难余先生翻译这么多骂人的词语,但是其成果也着实辣人眼目,我不想多提了,希望大家看过能懂。

最后附上我完全按照英文译本的语序和意思翻译过来的一段中文来结束这个并没有全面表达我对翻译的不悦之情和几个月后内心仍然无法平复的怒火(刚上市我就买了,看几页就很生气了,现在我终于把英文版看完了来写评论了)的评论吧,因为:1. 我不懂匈牙利语没看过原文不好说翻译是不是忠实于原文,但我更倾向于相信英文版比中文版更能做到如此;2. 再说的话更该贴近人身攻击了,但我也不想这样因为还是很喜欢《译者序》的:

他悲伤地凝望着低斜的天空,望向一整个蝗灾肆虐的夏季焚烧过后的余迹,突然在一棵合欢树的枝桠间窥见了春、夏、秋、冬四季的更迭恍如梦境,仿佛全部的时间都只是一场位于永恒广袤空间里的轻浮间幕剧,由一个绝妙的魔术诡计从混乱中提炼出的表层秩序、创造出的一处有利视角,通过这里,机遇或许会逐渐看来像是必须……

1
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(9)

查看更多回应(9)

撒旦探戈的更多书评

推荐撒旦探戈的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端