《我的儿子原来是猴子》翻译始末

宗山的山
2018-03-09 11:34:56

图书编辑做一本书就像生一个孩子,会时刻关心它的成长。就如最近我每天的日课是看一眼我策划出版的佐野洋子的《我的儿子原来是猴子》有多少人想读以及分析和研究她的读者群体,并看下各大网站的销售情况和上架情况。

这本书最初正式立项的时候是打算找翻译村上春树的林少华老师来翻译的,其实在更早之前还考虑过给东野圭吾翻译过几部作品的另一位声名鹊起的翻译老师。和林老师通过电话后把日文书稿发给林老师过目,林老师觉得书稿很好,但是建议找一个女性译者来翻译,因为这毕竟是一本母亲记录自己儿子生活点滴的书。他如果翻译的话可能不能完全体现出那种母爱和母性。

可见林少华老师也确实是一个负责的翻译前辈,他会为作者考虑,也会为文本传达考虑,之后才是自己的润格。

在感谢完林老师之后我又找到了北京外国语大学的于雪风教授,请他介绍一些翻译比较厉害的大神,于是就这样我认识了北京外国语大学日文研究所的丁红卫教授。丁老师介绍了她的得意女弟子来操刀翻译这本书。这就是本书的译者,她现在已经是山西大学的老师了,她是学生说她是一个明明可以靠颜值吃饭却偏偏靠才华的人。

这样的姑娘才是可怕的。当然,她的译本也很传神,生动地表现出了佐野洋子老师的语言风格。

佐野洋子老师的《活了一百万次的猫》是一本自2004年接力出版社出版以来就一直大卖的书,这代表了国内市场对佐野洋子的认可和接纳,而这次这本书的结集出版则是一本讲她如何战战兢兢做母亲的书。

这本书在日本的出版得益于她的儿子佐野 弦的发现,因为这些文章是散落的。很多读者会是第一次看到这样的一个母亲和这样的一个佐野洋子,当然还有这样的一个猴儿子。

这本书讲了什么呢?我想我不能这样去概括,因为对每本书这样的概括都是不妥当的,一个作者写出的只能是生活,而生活是一本仁者见仁智者见智的大书。只能这样说,如果读了这本书,那么或许在家庭教育方面会有所触动和启发。或者仅仅把这本书当做亲子散文和散文随笔也是当之无愧色的。

4
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(4)

添加回应

我的儿子原来是猴子的更多书评

推荐我的儿子原来是猴子的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端