消失的一封信
简单阅读这本书,突然发现一个问题,英文原版《Letters of Note》及繁体中文版《私密信件博物馆》都收录了125封信,而简体中文版《见信如唔》只有124封。抱着好奇心仔细寻找“神秘失踪”的那封信,却发现《见信如唔》陈列124封信件的顺序,与英文版及繁中版对比,90%的顺序被打乱了 —— 这并不是因为删掉一封信,而简单的错位,是有意的打乱了顺序!这难道是编辑送给读者的隐含游戏?我并没有搞清楚,英文原版信件陈列的顺序依据,所以更搞不清楚,作为一本引进版权的书籍,中文版编辑“创造性”的打乱其顺序的思路! 因为这个原因,想要找到这篇失踪的信件,并不容易。强迫症上身,制作了一个电子表格,终于找到了答案。在《见信如唔》中神秘失踪的那封信,是英文原版第41封信件 —— “Avenge My Death”,简单翻译是“为我的死而复仇”,繁体中文的翻译是“不枉我成仁”。这封信只有短短的几行,是二战时期日本“神风敢死队”的队成员之一久野正信(Masanobu Kuno)写给他子女的遗书。相信“神风敢死队”和日本在二战中的角色已经被广定性,虽然这本书的作者Shaun Usher并没有解释收录这封信的原因,但无非也是为了展示人性的若干面。我虽然理解编辑或者相关人士选择要删除这封信的原因,但却也觉得这样有些“小气”。 再说一下翻译。对比繁体中文版,我个人觉得《见信如唔》的翻译就像是冷冰冰的机器翻译,特别是考虑到这些都是信件。只看几个标题: 021简:一个人必须做到些什么,必须得有作用 021繁:人一定不能无足轻重 032简:我会等候你 029繁:我等你 (这是一封夫妻之间的信,“我会等候你”显得有些见外) 028简:我的灵感女神不是一匹马 030繁:谬思女神非马也 037简:我爱我的妻子。我的妻子走了。 036繁:吾爱吾妻。吾妻已死。 046简:必须再次告诉你,我不愿结婚 045繁:务必再明白我拒婚之心 ... 这本书收录的信件,并不都是名人信件,繁体中文版在翻译副标题“XXX致XXX”的时候,并不都是按照原版,简单的翻译了名字,还而是增加了身份,如:(请忽略两岸译名差异) 017简:罗尔德•达尔(Roald Dahl)写给埃米•科科伦(Amy Corcoran) 016繁:罗尔德·达尔致小书迷艾咪·寇克兰 062简:威廉•萨菲尔(William Safire)写给H•R•霍尔德曼(H. R. Haldeman) 062繁:总统文胆讲稿 065简:斯蒂芬•L•特韦滕(Stephen L.Tvedten)写给大卫•L•普赖斯(David L.Price) 064繁:地主致水土管理局 ... 个人觉得,繁体中文版的翻译作为副标题,可读性更高一些。 最后建议: 这本书可以做成和《S/特修斯之船》一样,干脆仿造125封信件的原貌,增强读者阅读这些信件的体验!繁体中文版中,赠送了几个类似的附件。