论极简主义写作下翻译的重要性

阿风
2018-03-01 00:40:31

因为《大教堂》认识的雷蒙德卡佛。所以想要更加深入地了解一下这位作者的其他作品,在没有借到《当我们谈恋爱的时候我们谈些什么》时,瞥到了这本《请你安静些,好吗?》。本着为了深入作者的精神世界借了这本书。 试读了前两三篇以后,觉得比大教堂要晦涩难懂得多。开头的《肥》还能提取出自己的一点想法(工作的繁琐无聊和一成不变,以至于在遇到一点小事——一个超级肥胖的人就以为奇事),到后面尤其《主意》、《邻居》,作者留白的部分实在太多,很多事情也没有展开出来讲,导致看完之后仿佛雾里看花。这本书确实有很强的“卡佛”风格,极简主义色彩十分浓烈。这让原本就碍于篇幅极小的短篇小说变得更加“简化”,很多时候要靠读者自己的想象来尝试具体化作者的写作意图(而有的时候你知道有些文章其实没有那么深层的含义),这就像逼着你玩俄罗斯转盘,让上帝来决定你是否能够有足够的运气在每轮阅读中一下子抓住作者埋下的主题中心。 前提是你还足够幸运能拿到一本比较通顺的翻译本。可惜这本两者都不具备。 翻译的生硬和错误使我在理解作者的求索路上多了无数个语言障碍,盯着那条横亘在我与作者沟通的那条深深的沟壑,只能无奈地叹了口气。 不过好在还

...
显示全文

因为《大教堂》认识的雷蒙德卡佛。所以想要更加深入地了解一下这位作者的其他作品,在没有借到《当我们谈恋爱的时候我们谈些什么》时,瞥到了这本《请你安静些,好吗?》。本着为了深入作者的精神世界借了这本书。 试读了前两三篇以后,觉得比大教堂要晦涩难懂得多。开头的《肥》还能提取出自己的一点想法(工作的繁琐无聊和一成不变,以至于在遇到一点小事——一个超级肥胖的人就以为奇事),到后面尤其《主意》、《邻居》,作者留白的部分实在太多,很多事情也没有展开出来讲,导致看完之后仿佛雾里看花。这本书确实有很强的“卡佛”风格,极简主义色彩十分浓烈。这让原本就碍于篇幅极小的短篇小说变得更加“简化”,很多时候要靠读者自己的想象来尝试具体化作者的写作意图(而有的时候你知道有些文章其实没有那么深层的含义),这就像逼着你玩俄罗斯转盘,让上帝来决定你是否能够有足够的运气在每轮阅读中一下子抓住作者埋下的主题中心。 前提是你还足够幸运能拿到一本比较通顺的翻译本。可惜这本两者都不具备。 翻译的生硬和错误使我在理解作者的求索路上多了无数个语言障碍,盯着那条横亘在我与作者沟通的那条深深的沟壑,只能无奈地叹了口气。 不过好在还是有两三篇翻译还是有些水准,喜欢《杰瑞、莫莉和山姆》(讲的是一个被裁员的男子为了节省开支将家中的狗苏西诱骗上车丢弃在外所引发的故事)、《亲爱的,这是为什么?》(颇有悬疑恐怖色彩,一个母亲改名换姓试图逃离她那可怕的儿子)、还有《自行车、肌肉和香烟》(自行车被偷引发的成人间的争执,还有父子之间的情感纽带)。 不知是不是跟译者的翻译有关,总体而言不如《大教堂》的好看。译者的水平简直跟豆瓣上说的一样,看着就是google的机翻即视感。不建议从入手这本来了解雷德蒙·卡佛,首推《当我们谈论爱情时我们谈论什么》。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

请你安静些,好吗?的更多书评

推荐请你安静些,好吗?的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端