手把手教你赤果果地看段子

舟茧
2018-03-01 00:33:54

跟这本书结缘是因为在香港读研时最亲密的朋友老顾不吝随手送自拍地为自家先生,也就是这本书的译者吉吉老师,倾情发送了一条票圈,虽然这条票圈只占她日常票圈量的九牛之一毛;同时有幸我在日常暴躁刷圈时因操作频繁手抽筋了一秒。所以,这是一种什么样的缘分呢? 在看这本书之前,我以自己在哲学的大门外徘徊了12年为耻,因为一直以来我都将高中开始读尼采作为起点。在看完这本书之后,我发现自己其实已经在哲学的大门外至少徘徊了24年,从我很小的时候看着身边的母亲,突然认不出她是谁开始,已经开始了哲学思考:如果抛开我看到的她,是否存在一个分离出来的灵魂?那个她什么样的?用哲学句式来提问就是“感知之外是否存在客观的自体?我们有没有可能了解现象背后的本体世界?” 关于这本书 正如本篇书评的标题,这本书的通俗叫法应该是《手把手教你赤果果地看段子》。没错,这本书能够解锁一个高端屌炸技能,就是用最装逼的手段去解构荤素不忌的段子。 我评选出了最踩我笑点的top3,为了让你们有买书的动力,我只分享第三名: 上帝在伊甸园中现身于亚当和夏娃面前,宣布自己给两人各准备了一份礼物,他想让两人自己决定选哪个。他说:“第一份礼物是站着撒尿的能

...
显示全文

跟这本书结缘是因为在香港读研时最亲密的朋友老顾不吝随手送自拍地为自家先生,也就是这本书的译者吉吉老师,倾情发送了一条票圈,虽然这条票圈只占她日常票圈量的九牛之一毛;同时有幸我在日常暴躁刷圈时因操作频繁手抽筋了一秒。所以,这是一种什么样的缘分呢? 在看这本书之前,我以自己在哲学的大门外徘徊了12年为耻,因为一直以来我都将高中开始读尼采作为起点。在看完这本书之后,我发现自己其实已经在哲学的大门外至少徘徊了24年,从我很小的时候看着身边的母亲,突然认不出她是谁开始,已经开始了哲学思考:如果抛开我看到的她,是否存在一个分离出来的灵魂?那个她什么样的?用哲学句式来提问就是“感知之外是否存在客观的自体?我们有没有可能了解现象背后的本体世界?” 关于这本书 正如本篇书评的标题,这本书的通俗叫法应该是《手把手教你赤果果地看段子》。没错,这本书能够解锁一个高端屌炸技能,就是用最装逼的手段去解构荤素不忌的段子。 我评选出了最踩我笑点的top3,为了让你们有买书的动力,我只分享第三名: 上帝在伊甸园中现身于亚当和夏娃面前,宣布自己给两人各准备了一份礼物,他想让两人自己决定选哪个。他说:“第一份礼物是站着撒尿的能力。” 亚当想都没想就叫道:“站着撒尿?太棒了!听起来太酷了!我要选这个!” “好吧,”上帝说,“那这份礼物就是你的了,亚当。而夏娃你嘛,就拿另一份礼物——多次高潮的能力吧。” 不过,本书中对一些笑话的解释与我的理解并不一致,如果是出现在《幽默与笑话大全》里,没有人会去在意,但我认同它更是一本关于哲学的书,应该更为严谨,一本正经地讲笑话而不能笑场。举个例子: p012 乐观主义者认为这个世界是所有可能存在的世界中最好的一个。悲观主义者害怕事实正是如此。 这则笑话暗示乐观主义者同意莱布尼茨的观点,而悲观主义者则难以苟同。 “害怕事实正是如此”与“难以苟同”有相当大的差别,若是从心理学上看,害怕甚至意味着一定程度的相信,虽然其后声明了无论乐观还是悲观,都与莱布尼茨的理性主义毫无关系,但也不影响这句话本身的误解,无需为了形成对比而曲解笑话本身的含义。 另外,对一些理论的解释不足够,甚至让人更加困惑。例如: p053 (笛卡尔)接下来他试着质疑自己的存在。但在他质疑的过程中,一切观点都与存在质疑者这一事实相矛盾。而质疑者必然是他自己!他无法质疑自己的质疑。 我来进一步解释一下这个矛盾。即如果自己存在,就存在质疑者;既有质疑者存在的预设就不存在“不存在质疑者”的可能性。而如果自己不存在,就不存在质疑者,不存在质疑。讲完这段话,我原谅了作者。 这本书也让我了解(或自以为了解)了一些哲学家的理论,并学以致用。书中提到,维特根斯坦将西方哲学问题归咎于“被语言迷惑”。昨天看到一刀的朋友圈,他说他在学校学习了一天的性骚扰,我回复“所以你现在可以成功地性骚扰师姐了嘛?”而当我想把这本书当作一个引子的时候,维特根斯坦又说他的第一本作品就是哲学史的终结,因为他在书中证明了所有哲学命题都没有意义——包括他自己提出的命题。谢谢维特根斯坦,谢谢这本没有意义的书可以让我继续徘徊在哲学的门外。 关于翻译 “哲学”和“幽默”应该是除了诗歌之外最难翻译的题材。虽然这本书里所讲述的哲学相对浅显易懂,但其中的思维和逻辑也并不容易完整地诠释。并且我一直存在一种偏见:英文从字词构造到句式结构都是可以通过逻辑去理解和演绎的,而中文不同,从甲骨文开始就是直观的象形文字,语句上更注重写意和美感。譬如这届冬运会上赋予羽生结弦的“容颜如玉,身姿如松,翩若惊鸿,宛若游龙”,这样的语言可以用什么规则去推导呢? 至于“幽默”,并不比莎士比亚的十四行诗所需的注释少,因幽默本身除了语境,还是文化背景、语言习惯和词汇本身等综合在一起产生的效用,具有跨文化的一切特性,甚至不需要跨文化,跨出两个人小团体的圈子就失去了其意义。而注释与幽默又是天敌,试想你说出来的所有笑话都要将笑点及其叠加的梗挖坟列出citation,你宁愿去读10个phd了吧? 因此,要翻译一本哲学与幽默双驾齐驱的书,译者也是非常大胆了。私以为吉吉先生要么是个哲学痴汉,要么是个冰山段子手,或者,both。 然而,还是想从读者角度提一些看法。 首先,阅读这本书的内容不难发现,这是一本面向普通大众的哲学入门书,以趣味为引,为哲学服务。既然是为了让读者看懂哲学服务,那么在平衡二者的时候应当更倾向于诠释含义,不能为了破坏趣味性而不多做解释。书中有很多宗教或特定知识框架下的词句没有注释,而有些注释只是一个简单的名词解释,而没有放在当时的语境下,给理解带来了困难。举例说明: p061 众所周知,比起威尔第,棕榈盆栽更喜欢普契尼。 我承认我不是“众”,我是满脸问号。 p067中提到一位秘书以康德的《纯粹理性批判》为主题完成了她的博士论文,嫁给了她的表兄弟哈尔穆特。我随手查了一下,并没有搜索到一位叫哈尔穆特的女哲学家,所以这是一个真实的故事吗?女主是谁?快来激励一下我们温水煮青蛙的秘书行业吧。 再者,一些哲学理念的阐述不够清晰。举例说明: p049 如果他自己刮胡子,那他就不会为自己刮胡子。如果他自己不会刮胡子,但他明明会刮胡子啊。 这个悖论本身有点绕,这样描述让人感觉还是绕在其中。我没有看过原文,尝试表达地更清楚些: 如果他自己刮胡子,那他就不需要为“会自己刮胡子”的自己刮胡子。如果他自己不会刮胡子,那他就应该为“不会自己刮胡子”的自己刮胡子啊。 此外,一些字词或语句从上下文的逻辑看不太通。再次举例: p030-031 在上面这则伪笑话中,不存在任何弗洛伊德学派心理治疗师会承认其理论为错误的情况。 作为一个精神分析流派的心理咨询师,我“承认”弗洛伊德的部分理论为错误,但因其由归纳逻辑而来,无法“证明”其真伪。作者应该也是想说明这一点,“会承认”换成“能够证明”或许会更准确一些。 p043 真正的谬误所在是,不管你对立的观点有多令人信服,你仅凭对权威的崇拜就肯定了自己的观点。 这句话读了好几遍,通顺的逻辑似乎是“……不管你对立的观点有多’不’令人信服……”,这个“不”太重要了。 p083 “一定”这个限定词显示出切斯特顿确实有哲学思维。 但是我找了两页没有找到哪里出现过“一定”这个词哇。 还有一些细节再版的时候再说吧:) 非常肯定的是瑕不掩瑜,更多的是巧妙、精准和反复论证的译文,甚至吉吉老师亲自审校标注编辑错误之处,深觉可爱又感动。写一篇插科打诨信手指摘的书评很容易,却难以想象译书需要耗费的巨大艰辛,在这个时代是如此的不合时宜,于个人,于家庭。领受吉吉老师的赠语,也愿所有的“不合时宜”都能得偿所愿。

3
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(4)

添加回应

柏拉图和鸭嘴兽一起去酒吧的更多书评

推荐柏拉图和鸭嘴兽一起去酒吧的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端