可能是最适合中国学习者的英语写作书

魏剑峰
2018-02-28 14:00:21
市面上关于英文写作的书籍有不少,比如William Zinsser的On Writing Well以及E. B. White的The Elements of Style,但这类书籍针对的往往是以英语为母语的读者,有时候可能照顾不到外语学习者的需求。那么,有没有专门给英语学习者的入门书呢?《葛传槼英语写作》(The Writing of English)就是一个很好的选择。



葛传槼(guī)是谁?



葛传槼是复旦大学教授,在上世纪50年代被称为复旦外文系的“三巨头”之一,同时他也是中国研究英语惯用法的先驱,著有《葛传槼英语惯用法词典》。葛传槼的英语学习经历颇具传奇,他1906年出生于上海,没有读过大学,也基本没接受过正规的学校教育,但他通过勤奋自学摸索出一条英语学习的有效途径,最终成为一代语言大家。《葛传槼英语写作》也是他对英文写作的毕生心得总结。




《葛传槼英语写作》初版于1941年,于1983年再版修订,虽然书已经有一定历史,但内容放在今天仍然非常合适。同国外写作书籍相比,这本书更能考虑到中国学生写作时遇到的问题。比如作者在书中特别提到我们在学习英文写作时的优势和劣势:中国学生从小接触到的材料都较为正式,因此不容易出现一些只有英语母语者才会有的问题(例如出现像 I don’t know nothing about him. 这样的双重否定错误,正确的说法应该是I know nothing about him./I don’t know anything about him.),但与此同时,中国学生经常对一些常见词不能自如使用,对常用的观点和思想也不知道如何表达。针对这些问题,葛先生在书中都给出了详尽的解决方案。



作为一名研究英文写作的学者,作者真正做到了知行合一、言传身教。《葛传槼英语写作》全书由英文写成,在字里行间你能感受到葛先生对读者的人文关怀、简洁地道的文字风格以及严谨细致的学风。他不仅在理论上推崇惯用法以及使用准确平实的语言,更用自己的文字展示了这一点。整本书读起来给人感觉非常舒服,其中不少好词好句也令人拍案叫绝,比如:



Much of the material that is usually found in books of composition written for English-speaking students is therefore quite useless to you – perhaps as useless as any method of getting rid of the cigarette habit would be to non-smokers.



《葛传槼英语写作》也是一本实用性非常强的书。在全书的开篇,作者特别指出这本书的目标并不是培养用英语创作的作家,而是为中国学生“提供必要的原则、示例以及练习,帮助他们更好地用英语表达自己,不管他们进行的是何种形式的英语写作”。也就是说,这是一本由中国学者写给中国学生,旨在培养一般性英语写作能力的书。作者在书中并没有空谈理论,而是以过来人的身份娓娓道来,向你介绍经验和方法,帮助学生更好地入门英文写作。在第二章中,作者甚至不厌其烦地告诉读者在纸上写作时应该写一面还是写两面,边距应该怎样控制,换行拆词应该怎样处理等等。同时,这本书也配有大量的练习,能够让我们循序渐进地获得提升。书中提出了不少值得我们关注的写作知识点:



1.应该读什么样的材料



阅读与写作提升密不可分,通过阅读我们可以学到大量的单词短语和句式等素材,并将其应用到写作中。但我们应该选择什么样的材料呢?作者在书中指出,适合写作提升的材料应该是现代英语(modern English),而不是18或者19世纪的英语读物。英语是一门快速演化更新的语言,不少一两百年前的文学作品中的说法到今天早已过时,它们并不是合适的写作模仿对象(这就好比让一名刚学习汉语写作的外国人去模仿鲁迅的作品一样,这并不是一个明智的选择)。只有阅读模仿当代的英语材料,比如畅销书和外刊等,我们才能学到新鲜的、第一手的材料。



2.留意常见词



葛先生在书中提出了一个“读词典”的方法。这种方法并不是指将一本词典从头读到尾,而是指我们可以通读词典中那些常见小词的词条(比如about, across, spare, time等),这些小词往往带有大量的搭配以及多种含义,系统掌握这些用法能够极大提升我们的词汇功底。



作者很贴心地在书中给出了一些值得注意的小词:






我做了进一步处理,将这些小词在柯林斯英英词典中对应的词条提取出来,汇总成一份PDF文档:






感兴趣的同学可以下载:



https://pan.baidu.com/s/1eSEQuhc



3.用变化的眼光看英语



英语是一门不断变化的语言,过去一些被认为是错误的语言规则在今天逐渐被绝大多数人接受。比如过去一些语法书认为,句子不能以But或者And开头,同时也不能以介词结尾,但在今天很多人已经不再遵循这一用法,在外刊上也可以找到大量以But开头的句子。又比如,一些传统语法书认为,在虚拟语气中表达与现在事实相反的情况,if从句中的be动词应该用were,而不是was,但目前有越来越多的人使用was。



举个例子,《经济学人》去年一篇文章就用了标题If the ocean was transparent,结果一些读者写信过去问为什么不是If the ocean were transparent,为此经济学人编辑部还专门写了一篇文章讨论了这一现象:在虚拟语气中were已经是一种老旧的用法,而且从逻辑上来看,用was比用were更加合适。对此的详细讨论可以参见:http://t.cn/RCCHqdR





4.注意冠词、名词单复数等细节



作者在书的第五章花了大量篇幅来讨论名词单复数、可数与不可数、冠词以及时态等细节问题,这些知识点虽然看起来很琐碎,但它们对于精确表达思想却意义重大。举个例子,in case of和in the case of虽然只差了一个the,但是两者的意义完全不同。in case of是指“以防,以免”,例如:Many shops along the route have been boarded up in case of trouble. 沿途很多商店的门窗都用木板封上了,以防不测。In the case of 则是指“关于……,在……情况下”,例如:The law will apply equally to men and women except in the case of maternity leave. 除了产假方面,该法律对男女都同样适用。



又比如对于名词force,当指“武装力量”时要用forces,要表达“美国武装力量在这一地区的部署”,要说the deployment of American forces in the region. 而不能说the deployment of American force in the region.



这类知识点可以通过查语法书和查词典来掌握,或者可以查阅作者的另一本著作《葛传槼英语惯用法词典》。



5.什么是漂亮的语言



漂亮的语言不一定非得用上一堆华丽的大词,而是通过简单平实的语言来创造生动的形象,作者在书中举了一个例子:



In a morning sharp with dew and bright with sunshine, I had climbed to a great undulating heath, a rolling sea of copper-coloured bracken that spread like a double tide to either margin of the moorland road and foamed about the feet of sombre firs which dotted the heath with rare islands. – Martin Armstrong



体会一下加粗的这几个词所描绘的画面感:清晰明亮带有露水的清晨,如同海浪一般翻滚的欧洲蕨,颜色灰暗,如同岛屿一般点缀在荒原上的冷杉。这样的用词方式才是值得我们借鉴的方式。



虽然《葛传槼英语写作》出版于几十年前,书中一些语言材料可能已经过时,但它对英语惯用法的准确把握,介绍的英文写作方法以及体现的治学态度却有经久不衰的魅力。推荐对英语写作感兴趣的同学阅读此书。
10
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(1)

添加回应

葛传椝英语写作的更多书评

推荐葛传椝英语写作的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端