英语修辞与写作 英语修辞与写作 评价人数不足

为什么你需要学点英语修辞?

魏剑峰
2018-02-28 11:15:30
一提起学英语,大多数人都知道要背单词学语法,但知道要学修辞的人并不多。很多人觉得英语修辞知识内容固定,机械呆板,学习修辞无非只是为了对付考试。但实际上,修辞是一门很有用的语言表达技巧,它能唤起生动的意象,使语言文字更加生动活泼。同时,修辞在英语中也被普遍应用,在演讲、小说甚至是商业广告中我们都可以看到很多精彩案例。



举个例子,马丁路德金在他著名的演讲 I have a dream 里面就大量使用了比喻和重复等手法:



Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.



又比如在《经济学人》的广告中,我们常常可以看到修辞的巧妙应用:















...
显示全文
一提起学英语,大多数人都知道要背单词学语法,但知道要学修辞的人并不多。很多人觉得英语修辞知识内容固定,机械呆板,学习修辞无非只是为了对付考试。但实际上,修辞是一门很有用的语言表达技巧,它能唤起生动的意象,使语言文字更加生动活泼。同时,修辞在英语中也被普遍应用,在演讲、小说甚至是商业广告中我们都可以看到很多精彩案例。



举个例子,马丁路德金在他著名的演讲 I have a dream 里面就大量使用了比喻和重复等手法:



Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.



又比如在《经济学人》的广告中,我们常常可以看到修辞的巧妙应用:





“I never read The Economist.” Management trainee. Aged 42. 我从来不读《经济学人》——来自一名42岁的管理实习生。这里使用了反语(Irony)的手法:一般来说,实习生都是年轻人,如果一个人到了42岁还是管理实习生,说明他的职场道路很不顺利,而职场不顺的原因广告里面已经有说明了:I never read The Economist.






Your argument should shine, not your forehead. 闪光的应该是你的论点,而不是你的额头。这里用了双关(pun)手法:shine既可以修饰argument,也可以修饰forehead,前者是指论证有力,后者是指额头油亮发光。这里shine的巧妙应用让句子读起来饶有趣味,很容易给读者留下深刻印象。







这里将杂志比喻为“健脑房”(a gymnasium for the mind),说明杂志的内容非常有深度,阅读的时候很烧脑。



美国语音学家Brooks C & Warren RP曾经提到过,修辞是有效应用语言的艺术展现,对英语修辞的认识将会直接影响对文章的欣赏和理解,更能影响到对英语文章的创作。由此可见,学习修辞不仅有益,而且十分必要。那么,怎样开始入门英语修辞呢?一个方法是先学习关于修辞的著作,然后在阅读和写作中加强对这些修辞的理解。国内专门讲英语修辞的书并不多,即使有很多也只是对常见修辞的定义和用法进行简单罗列,并没有太多分析。《英语修辞与写作》是同类书籍中做得比较出色的一本,这本书不仅详细介绍了英语修辞学的知识,还列出了大量的案例以及练习题来帮助读者掌握它们。与其他公式化罗列知识的教科书不同,在这本书中你可以看到作者对英语修辞深入的,有辩证性的思考,而这种批判性思维能力是很多外语学习者所欠缺的。



举个例子,英语中有一种修辞手法叫“委婉语”(euphemism),很多讲修辞的书也会提到类似depressed areas/pre-emptive action/collateral damage这样的词都属于委婉语,但往往点到为止,没有进一步说明这些词的背景。在这本书中作者会深入分析为什么会产生这类委婉语,以及它们背后的经济政治文化知识,让读者能够更好地理解英语修辞的功能以及使用语境,进而做到正确使用这些手法。



比如对于depressed areas/pre-emptive action/collateral damage这几个委婉语,它们的产生都带有强烈的经济政治意味:为了掩盖社会矛盾,否认贫穷的存在,很多时候媒体会使用委婉语depressed areas/special areas,而不直说poor areas;同样,直接说入侵(invasion)不好听,所以西方媒体发明了一个说法pre-emptive action(先发制人),用来掩盖入侵的事实;collateral damage也是近年来经常在西方媒体上见到的一个词,它的含义是“附带损害”(ordinary citizens who are killed during a war),政客们经常用该委婉语来代替更加直白的civilian casualties(平民伤亡),在实际应用时要理解这几个词背后的含义,避免乱用。







同时,由书名可知,这并不仅仅是一本讲修辞的书,它还提供了对英文写作的指导,包括如何做到句子的一致、连贯和强调,如何用词以及如何写好段落等。



比如,对于中国学生常犯的句子一致性问题,书中有这样的例子:



I worry about whether I will get a job, and I am convinced that new opportunities will open up before the end of spring.



上面这个句子在形式上是一个完整的句子,但实际上两个分句之间并没有什么联系,没有一个明确的中心,句子缺乏一致性。为了让句子前后保持一致,我们可以将其改为:



I worry about whether I will get a job, though I am convinced that new opportunities will open up before the end of spring.



又比如:



On hearing that his father had kicked the bucket, I wrote him a letter to express my sorrow and sympathy.



这里kick the bucket是一个很粗俗的俚语,大概类似于汉语中的“翘辫子”,用在这个语境中很不合适。这里kick the bucket应该改为更加正式的表达,比如pass away



英语修辞同汉语修辞一样,都可以起到美化语言,丰富情感的效果,它包括比喻、拟人、反讽、夸张、委婉、一语双关等多种手法。在《英语修辞与写作》一书中你会看到对这些内容的精彩解读,推荐对英语写作和修辞感兴趣的同学阅读此书。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐英语修辞与写作的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端