哈利波特作者罗琳:英国“炼字"大师 -- 评罗琳侦探小说 "The Cuckoo's Calling"

johnny_jw_xiao
2018-02-28 03:31:41

桃子妹赠英文书 "The Cuckoo's Calling",今天终于看完。此书作者 Robert Galbraith,该是男作家,我没听说过,原来它是哈利波特作者 J.K. Rowling(罗琳)的化名。罗琳跟哈利波特早已连为一体,此书是侦探小说,该由新作家、男作家来写。罗琳这种神出鬼没的英式做派,中国读者需要时间适应。 人民文学出版社的中译本,把书名译作《布谷鸟的呼唤》。布谷鸟就是杜鹃、子规,它有鸠占鹊巢的习性。它自己不筑巢,在其它鸟的巢里下蛋。小布谷鸟孵出后,把主人下的蛋推出巢外,把巢据为己有。 超级名模Lula Landry深夜坠楼而亡,警方认定自杀,她的昵称就是"布谷鸟"。但企图鸠占鹊巢的不是她,而是她的兄长John Bristow。他俩被一个富裕人家先后收养,不是亲兄妹。兄需钱应急,觊觎妹千万英镑财产,狠心把她扔下楼摔死,冀由他继承财产。不料妹已立遗嘱,财产全给亲哥。兄反对警方自杀结论,想诬陷亲哥为杀人凶手;若亲哥罪成入狱,财产便归他。兄高薪聘请私家侦探 Cormoran Strike 缉凶,他是罗琳笔下的福尔摩斯。兄聪明反被聪明误,Strike 终查明他就是凶手。 警方已作自杀结论,John Bristow 却冒着被查出罪行的天大风险,聘侦探再查此案,这个情节不太合情理。对文学大腕罗琳的这部侦探小说处女作,英美书评界除给予排山倒海的好评外,也有人批评案情真相有瞎编、胡扯之嫌。("a bit of a stretch", "a little too out-of-nowhere", 见英文维基百科此书词条。) 此书情节或有瑕疵,但罗琳的文笔却令人迷醉。她遣词造句心有灵犀,匠心独运。语不惊人誓不休,是中英两国文人的共同追求。我摘若干精句如下,译成中文,中译不当处请各位指正。 The snowy smoothness of the stranger's shirt made Strike doubly conscious of the thousand or so creases in his own clothes. He stood up...and attempted to counter his visitor's sartorial superiority by projecting the air of a man too busy to worry about laundry. (P26) 对比来客雪白笔挺的衬衫,自己皱巴巴的衣服,令Strike 自惭形秽。他站起来……竭力表现得日理万机,无暇换洗衣衫,在衣冠楚楚的来客面前故作镇定。 Sense entered into a short, violent skirmish with instinct and inclination, and was overwhelmed.(P107) 理智与直觉和意向激战片刻,理智败下阵来。 ...everyone wearing the tense and doleful expressions appropriate to a Monday morning. (P157) (地铁里)人们的表情紧张而忧郁,周一早上上班途中,这样的表情恰如其分。 Wardle's expression was eloquent of contempt. (P176) Wardle露出蔑视和厌恶的表情。 To Strike, its colorful windows displayed a multitudinous mess of life's unnecessities. Here were beaded cushions and scented candles in silver pots; slivers of artistically draped chiffon; gaudy kaftans worn by faceless mannequins; bulky handbags of an ostentatious ugliness; all spread against a pop-art backdrop, in a gaudy celebration of consumerism he found irritating to retina and spirit. (PP235-236) [我注:罗琳连用gaudy两次,似可改其一为tawdry, flashy, garish, showy等近义词。] 在Strike眼中,橱窗里展示着一大堆无用之物:缀着珠子的靠垫、插在银罐里的香薰蜡烛、艺术悬挂的绸缎、穿在无脸人体模型身上的庸俗宽袍、花哨艳俗的大码手袋。在流行艺术背景映衬下,这些奢侈品刺激物欲、勾人消费,看得他心烦意乱。 He could imagine Tansy Bestigui and Ursula May in here, examining price tags with expert eyes, selecting four-figure bags of alligator skin with a pleasureless determination to get their money's worth out of their loveless marriages. (P236) 他可以想像,Tansy Bestigui和Ursula May在这里,熟练过目奢侈品标价,选购单价几千英镑的鳄鱼皮手袋,狠心把钱花个够,来补偿她们没有爱情的婚姻。 Strike bought a second pint, and then a third. He wanted to drown the impulses, crackling like electrical charges, to go and find her, to bellow, to rampage, to break Jago Ross's jaw. (P382) Strike买了第二杯啤酒,接着又买了第三杯。他想去找她,去吵闹,去捣乱,去打断她的情夫Jago Ross的下巴。这些冲动的念头像电流一样,撞击着他的心。他把它们和着啤酒咽了下去。 …she had sat opposite him, consuming fries and concealing information. (P466) ……她坐在他对面,吃着炸薯条,却不吐一句真言。 She looked the very picture of helplessness and passivity lying there with her limp arms on the covers. (P520) 她双臂瘫放在被单上,全然一副软弱无依、任人摆布的样子。 书籍信息: The Cuckoo's Calling By Robert Galbraith Mulholland Books / Little, Brown and Company New York, 2014 576 pages

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

The Cuckoo's Calling的更多书评

推荐The Cuckoo's Calling的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端