我的第一本译作:《小说的骨架》
2月7日,我在青岛的大雪中收到了后浪的样书,一年前,我翻译《小说的骨架》时,还在南京,交稿时间也恰好在2017年春节前夕。经过整整一年的等待,我的译稿,终将迎来读者的检验。翻开样书,新书特有的味道令我兴奋,但同时,我也摆脱不了紧张与不安,我担心自己的译文,会成为读者的吐槽对象。翻阅后,我长舒一口气,还不错。
我首次译书,得以顺利完成,离不开翻译之初,我为自己设立的两个目标:意义上,忠于原文;语言上,文清字顺。在致谢中,凯蒂• 维兰德(K.M.Weiland)提到了自己的“sister”,但究竟是姐姐还是妹妹呢?这一细节虽小,却也是全书的一部分,为确保译文的准确性,我专门发邮件向维兰德请教。有其它拿不准的地方,我也会和作者、编辑、老师或朋友探讨。为确保译文语言文字的流畅、精简,我每天晚上都会通读当日的译稿;每译完一章后,我也会通读全章。不通顺却暂无更好译法的地方,我会逐一标红,以便于后期的修改。完成全书的译稿后,我又耐心校正了五次。
本书的译名为《小说的骨架》,书写提纲的过程,即搭建小说骨架的过程,全书就是围绕提纲的意义、形式、写法展开的。如果你有志于成为一名小说家,她将帮助你完成由零到一的转变。经过反复阅读与翻译此书,有三个词牢牢印入了我的脑海:灵活、自由、实在。
所谓灵活,就是说提纲的形式是灵活多样的。提纲绝不等于框架式的大标题与小标题。提纲既可以是寥寥数笔的速写,也可以是写意的水墨或写实的油画。维兰德写《小说的骨架》,并不是要强迫读者原封不动地照搬其方法,而是鼓励读者找到自己独有的提纲写作方式。提纲本身并没有任何边界或限制,长度上,既可以是三四页信纸,也可以是三五本记事本;形式上,既可以是文字,也可以是图像、声音或思维导图。《小说的骨架》要做的工作,是引导读者找到自己的提纲,而非将自己的方法硬塞给读者。有趣的是,《小说的骨架》并非一言堂,除过维兰德本人外,还有十位作家透过作家访谈栏目,和读者分享自己的见解。他们有的喜欢写概要式提纲,有的喜欢写详细版提纲,有的则喜欢在卡片上勾勒提纲。他们的观点,也有和维兰德有出入或矛盾的地方,但这正是其存在的意义。提纲并无定法、正误,关键是找到适合自己的方法。
自由则是指提纲的目的,是释放,而非限制。书中,维兰德写道,提纲可以帮助我们“花最少的心思、用最短的篇幅探索小说的一切可能。”(P82)作家如果不写提纲,直接写初稿,要想验证一个想法的可行性,恐怕要写成千上万的文字才成,这样做既耗时又耗力。倘若最后想法行不通,他的积极性很可能会蒙受巨大打击,后期,他就算有新想法,也会觉得束手束脚,不敢轻易落笔。相反,如果他写提纲的话,一个想法是否可行,几分钟就可以见分晓。换句话讲,提纲将试错的成本降到了最低,也唯有如此,作家才能放下一切顾虑,自由书写缤纷创意。
实在是指维兰德在书中提供了许多实实在在的提纲写作工具,她的尺子、荧光笔、转笔刀,你拿起来就可以用。时间是创作小说时无法逃避的一个要素,稍有不慎,小说世界里的一周就有可能有九天。为避免这样的情况,维兰德提出了自己的妙招:日历。倘若小说背景是1926年,你就有必要找一本第一天是周五的日历,因为那一年的元旦恰好是周五。另外,用记事本写小说示意图时,内容可能会过于散乱,维兰德提示读者,用蓝色荧光笔将确定的部分划下来,可以方便后期的誊写。类似的实用小工具,书中还有很多,相信它们可以成为你的写作利器。
《小说的骨架》虽是围绕提纲展开的,但其内涵并不止步于提纲。诸如人物、主题、冲突之类的小说要素,维兰德均有精彩论述。就算你已经有了自己的提纲写作方式,你也可以从中获得其他灵感。除过理论、方法外,书中还涉及大量经典小说、电影的细致分析。即使你暂时没有做小说家的想法,你也完全可以通过阅读此书,成为更专业的读者与观影人。读《了不起的盖茨比》时,你不会再忽略长岛与纽约,因为你知道,作者“总是在人物与读者间建立联系。这一过程中,[作者]不能忽略人物与其所属城市的关系……因为他总是在此处沉思”(麦可•康纳利(Michael Connelly),P159)。看《角斗士》中老国王被太子杀害那一幕时,你也不会止步于不孝的道德批判,而是会更多地思考激发事件与冲突。
《小说的骨架》是我的第一本译作,我本身是学文学方向的,因此对类似的题材非常感兴趣。此书能顺利出版,离不开后浪公司的信任,张编辑与王编辑的帮助,借此机会,一并感谢。春节将至,希望读者朋友能喜欢这份新年礼物。我也会继续努力,争取早日推出第二本译作。
我首次译书,得以顺利完成,离不开翻译之初,我为自己设立的两个目标:意义上,忠于原文;语言上,文清字顺。在致谢中,凯蒂• 维兰德(K.M.Weiland)提到了自己的“sister”,但究竟是姐姐还是妹妹呢?这一细节虽小,却也是全书的一部分,为确保译文的准确性,我专门发邮件向维兰德请教。有其它拿不准的地方,我也会和作者、编辑、老师或朋友探讨。为确保译文语言文字的流畅、精简,我每天晚上都会通读当日的译稿;每译完一章后,我也会通读全章。不通顺却暂无更好译法的地方,我会逐一标红,以便于后期的修改。完成全书的译稿后,我又耐心校正了五次。
本书的译名为《小说的骨架》,书写提纲的过程,即搭建小说骨架的过程,全书就是围绕提纲的意义、形式、写法展开的。如果你有志于成为一名小说家,她将帮助你完成由零到一的转变。经过反复阅读与翻译此书,有三个词牢牢印入了我的脑海:灵活、自由、实在。
所谓灵活,就是说提纲的形式是灵活多样的。提纲绝不等于框架式的大标题与小标题。提纲既可以是寥寥数笔的速写,也可以是写意的水墨或写实的油画。维兰德写《小说的骨架》,并不是要强迫读者原封不动地照搬其方法,而是鼓励读者找到自己独有的提纲写作方式。提纲本身并没有任何边界或限制,长度上,既可以是三四页信纸,也可以是三五本记事本;形式上,既可以是文字,也可以是图像、声音或思维导图。《小说的骨架》要做的工作,是引导读者找到自己的提纲,而非将自己的方法硬塞给读者。有趣的是,《小说的骨架》并非一言堂,除过维兰德本人外,还有十位作家透过作家访谈栏目,和读者分享自己的见解。他们有的喜欢写概要式提纲,有的喜欢写详细版提纲,有的则喜欢在卡片上勾勒提纲。他们的观点,也有和维兰德有出入或矛盾的地方,但这正是其存在的意义。提纲并无定法、正误,关键是找到适合自己的方法。
K.M.Weiland
自由则是指提纲的目的,是释放,而非限制。书中,维兰德写道,提纲可以帮助我们“花最少的心思、用最短的篇幅探索小说的一切可能。”(P82)作家如果不写提纲,直接写初稿,要想验证一个想法的可行性,恐怕要写成千上万的文字才成,这样做既耗时又耗力。倘若最后想法行不通,他的积极性很可能会蒙受巨大打击,后期,他就算有新想法,也会觉得束手束脚,不敢轻易落笔。相反,如果他写提纲的话,一个想法是否可行,几分钟就可以见分晓。换句话讲,提纲将试错的成本降到了最低,也唯有如此,作家才能放下一切顾虑,自由书写缤纷创意。
实在是指维兰德在书中提供了许多实实在在的提纲写作工具,她的尺子、荧光笔、转笔刀,你拿起来就可以用。时间是创作小说时无法逃避的一个要素,稍有不慎,小说世界里的一周就有可能有九天。为避免这样的情况,维兰德提出了自己的妙招:日历。倘若小说背景是1926年,你就有必要找一本第一天是周五的日历,因为那一年的元旦恰好是周五。另外,用记事本写小说示意图时,内容可能会过于散乱,维兰德提示读者,用蓝色荧光笔将确定的部分划下来,可以方便后期的誊写。类似的实用小工具,书中还有很多,相信它们可以成为你的写作利器。
《小说的骨架》虽是围绕提纲展开的,但其内涵并不止步于提纲。诸如人物、主题、冲突之类的小说要素,维兰德均有精彩论述。就算你已经有了自己的提纲写作方式,你也可以从中获得其他灵感。除过理论、方法外,书中还涉及大量经典小说、电影的细致分析。即使你暂时没有做小说家的想法,你也完全可以通过阅读此书,成为更专业的读者与观影人。读《了不起的盖茨比》时,你不会再忽略长岛与纽约,因为你知道,作者“总是在人物与读者间建立联系。这一过程中,[作者]不能忽略人物与其所属城市的关系……因为他总是在此处沉思”(麦可•康纳利(Michael Connelly),P159)。看《角斗士》中老国王被太子杀害那一幕时,你也不会止步于不孝的道德批判,而是会更多地思考激发事件与冲突。
《小说的骨架》是我的第一本译作,我本身是学文学方向的,因此对类似的题材非常感兴趣。此书能顺利出版,离不开后浪公司的信任,张编辑与王编辑的帮助,借此机会,一并感谢。春节将至,希望读者朋友能喜欢这份新年礼物。我也会继续努力,争取早日推出第二本译作。
© 本文版权归作者 英文系小学生 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露