翻译家必定是学贯中西的大师——光芒四射的余先生

吃不胖但瘦不下
2018-02-08 看过
关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。
Viva La Vida
生命万岁

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
大千世界曾由我主宰
巨浪也曾因我之命澎湃
而今我却在黎明独自入眠
在曾属于我的大道落寞徘徊

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
凡人生死曾由我主宰
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
欣然倾听百姓高歌喝彩:
“先王亡矣!新王万代!”

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
此刻我手握权位经脉
转瞬才知宫墙深似海
恍然发现我的城池
基底散如盐沙乱似尘埃

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
听那耶路撒冷钟声传来
罗马骑兵歌声震彻山海
担当我的明镜,利剑和盾牌
我的传教士屹立边疆之外

For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world
只因一些缘由我无法释怀
一旦你离开这里便不再,
不再有逆耳忠言存在
而这便是我统治的时代

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
凛冽邪风呼啸袭来
吹散重门使我深陷阴霾
断壁残垣礼崩乐坏
世人不敢相信我已当年不再

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
起义大军翘首期待
有朝一日我站上断头台
恰如傀儡随吊线寂寞摇摆
悲哉,谁又曾渴望万人摸拜?

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
听那耶路撒冷钟声传来
罗马骑兵歌声震彻山海
担当我的明镜,利剑和盾牌
我的传教士屹立边疆之外

For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
只因一些缘由我无法释怀
我亦知天堂之门不会为我敞开
不再有逆耳忠言存在
但这却是我统治的时代

     机缘巧合有人推荐了余光中的这本翻译乃大道,符合我当年听这首歌的感想。有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。直译甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。
     读书要读大家是因为泰斗级的人物语言严谨,文学根底深厚。虽然我读普通译本文学作品时,总会有拗口,文意复杂难懂的情形出现,但我总是认为自己理解水平有限。读完余光中教授的这本书,真有醍醐灌顶之意,译者本身中文水平的局限也造成了读者的阅读障碍。近代之后的中文深受英文影响,造成了抽象名词的滥用,弱化了中文动词的使用。既缺乏生动性,又增加了中文的阅读障碍。用最短小精悍、信达雅的文字去写作才是中文流传至今的要义。措辞简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵,这些才是中文生命的常态。
       余先生的“的的不休”真的是一语双关,用了“喋喋不休”的音,但表达的是形容词泛滥的语言环境。美丽的,勤劳的等等,其实本身这样的词汇就已经是形容词的意义,加了一连串“的”造成了语言的贫乏拗口。这点真的是佩服至极,这位泰斗在这本书中不但是翻译家、散文家更是一个可爱的“批评家”,放在现在也是吐槽大王,我们书本中的何其芳、艾青等名家诗人的诗词被可爱的余先生批评的缺乏文字美感、冗长拗口,但是句句在理,引经据典,逻辑严谨。
         读书要读名家,他们对自己的作品有严格的要求。所以当我们读这些书籍的时候无形中会为我们树立一个标准线,告诉我们什么是美好的事物,帮助我们在这茫茫世界中留下最珍贵的东西。
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

翻译乃大道的更多书评

推荐翻译乃大道的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端