洛丽塔 洛丽塔 7.7分

不是翻译事故,简直是翻译惨剧

Eugene in growt
2018-02-01 17:33:22

一开始看洛丽塔觉得保留了法语原文不翻译是为了增加戏剧效果。然而看多了就有一种这样的感觉

“Waiter,把coffee给 me ok吗”

完全无法理解为什么情书也要用billet doux来替代,承认很多语言中的词汇具有不可翻译的独特性。但弗拉基米尔就给人一种不想好好说话的抖机灵,用德语词汇来描述一只狗的品种都是开心的,开一些并不好笑的词汇笑话(谁会把sport和passport搞混呢?)更不提夹杂了英语拉丁语法语诗,纳博科夫所做的一切仅为显示出哼哼先生是一位有文化的精神官能症患者吗?

《洛丽塔》看的很绝望。

基本上就是一个神经官能症的自述,弗拉基米尔为了突出亨伯特艺术式的疯狂,描写方式就像是毕加索派画风。环境描写穿插回忆,回忆完了环境描写,环境勾起回忆,回忆之后继续意淫。用三十章的混乱草草交代了一句话就能写完的故事。

有人说这是一场翻译事故酿成的悲剧,然而我认为这是一个错乱的写作者遇上一位错乱的翻译家。根本不用区别谁的过错大一些,他们半斤八两。

建议各位有兴趣的各位阅读简介,故事梗概还能让我们维持着对此书一切的美好幻想。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

洛丽塔的更多书评

推荐洛丽塔的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端