一开始看洛丽塔觉得保留了法语原文不翻译是为了增加戏剧效果。然而看多了就有一种这样的感觉
“Waiter,把coffee给 me ok吗”
完全无法理解为什么情书也要用billet doux来替代,承认很多语言中的词汇
...一开始看洛丽塔觉得保留了法语原文不翻译是为了增加戏剧效果。然而看多了就有一种这样的感觉
“Waiter,把coffee给 me ok吗”
完全无法理解为什么情书也要用billet doux来替代,承认很多语言中的词汇
...一开始看洛丽塔觉得保留了法语原文不翻译是为了增加戏剧效果。然而看多了就有一种这样的感觉
“Waiter,把coffee给 me ok吗”
完全无法理解为什么情书也要用billet doux来替代,承认很多语言中的词汇具有不可翻译的独特性。但弗拉基米尔就给人一种不想好好说话的抖机灵,用德语词汇来描述一只狗的品种都是开心的,开一些并不好笑的词汇笑话(谁会把sport和passport搞混呢?)更不提夹杂了英语拉丁语法语诗,纳博科夫所做的一切仅为显示出哼哼先生是一位有文化的精神官能症患者吗?
《洛丽塔》看的很绝望。
基本上就是一个神经官能症的自述,弗拉基米尔为了突出亨伯特艺术式的疯狂,描写方式就像是毕加索派画风。环境描写穿插回忆,回忆完了环境描写,环境勾起回忆,回忆之后继续意淫。用三十章的混乱草草交代了一句话就能写完的故事。
有人说这是一场翻译事故酿成的悲剧,然而我认为这是一个错乱的写作者遇上一位错乱的翻译家。根本不用区别谁的过错大一些,他们半斤八两。
建议各位有兴趣的各位阅读简介,故事梗概还能让我们维持着对此书一切的美好幻想。
来源:搜狐读书频道 作者:曾园 新版《洛丽塔》由上海译文出版社在2005年12月高调推出,我对广告宣传并没有寄予太大的希望。促使我把这本书放进“购物篮”的,大约是传...
最近又看了20世纪最惊世骇俗的小说之一《洛丽塔》。以往我并不觉得纳博科夫有啥了不起,只感觉这老头有点儿喜欢炫耀技艺和批评别人,但是现在,我觉得此人真的是了不起...
“你很老了吗?” “我很老了呀。” ——但愿你能够把我想起,最好你还是将我忘记。那年六月,花开不败,云絮贻荡,而我们,正相爱。 陈文茜说如果还要嫁人,康永是个...
洛丽塔,任性的小妖精。 很喜欢很喜欢她。只有她才可以在大雨滂沱后若无其事地吃樱桃巧克力冰淇淋,还用摄人眼神定定地看着你,然后咯咯笑。媚若无骨。 多年前的那个下...
最近晚上抽空就读它。 很多让我喜欢的书和电影,第一眼总不会觉得特别好,甚至是讨厌。记得第一次看纳博克夫的这本久负盛名的书,是在学校图书馆借的一本旧版本。今天想...
评论 0条
添加回应