披着植物学外衣的古文献汇编

问题桶哥
2018-01-26 15:47:07

并不推荐阅读此书,此说给我最大的收获就是,对作者在书中所反复提及的几本外文著作产生了较大兴趣,主要是如下三本《中国国伊朗编》(劳费尔)、《植物的象征》(玛莉安娜·波伊谢特)、《栽培植物的起源与传播》(星川清亲)。

不推荐理由一:

本书名为《植物在丝绸的路上穿行》,私以为植物是本书的主角和重点,然作者对植物学大概一无所知。且不论拉丁学名没有斜体这样很普遍的格式错误,最可怕的错误在于,作者竟然对于“双名法”毫无概念,强行翻译拉丁文来为书中所涉及的植物追根溯源。

此处稍微介绍一下“双名法”。拉丁学名一般由两个拉丁词汇构成,前者是“属名”,后者是“种加词”。一般来说“属名”与单种植物的特征关系不大,“种加词”一般与植物的形态学特征有关。

本书作者对于拉丁学名的意义并不了解,当作过去的旧称般考据,显然是很植物学外行的行为。

相关于“双名法”的问题还有,拉丁学名的来源不知,即分类系统未标明,不过这对于一般的植物学科普书籍来说都可能太严格了些,对于本书若还要求这一点那么也许就是苛求了。

书中还有一个细节,在提到“来”字的书体演变中,有如此一句“很明显这是一个象形字,像一株小麦的形状,中间是直立的麦秆,上面是左右对生的麦叶”。小麦叶对生?禾本科的单叶互生可是一大特征呀,可能作者确实不知道对生和互生。

还有一点,笔者对于作者那一段关于“来”和“麦”二字的书体演变持有保留态度。

不推荐理由二:

本书每介绍一种植物会配以一张彩色插图,多源自1885年版《德国、奥地利和瑞士植物志(Flora von Deutschland’ sterreich und der Schweiz)》。该书在网上常被喻为最美手绘植物。当作插画确实讨喜,然私以为百年多前的手绘在今天还有多少科普价值是需要讨论的。

可取之处:

前列“不推荐理由”有二,但笔者还是给了本书2星(满分5星),那么其还是有可取之处。

作者引用大量中外古文献,从中外两个角度讲述植物的传播过程。视角实属不易,且这不小的工作量确应给予肯定。不过其中古文献很多没有进行白话文翻译,对于古文功底有一定要求。

1
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐植物在丝绸的路上穿行的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端