半部的精彩
这篇书评可能有关键情节透露
虽然之前也看过村上的小说,但是我真正被村上打动,是从《1Q84》开始。除了小说本身内容的关系,我觉得很大程度上是因为《1Q84》是施小炜翻译的,而之前看的很多小说都是林少华翻译的。
看过施小炜翻译的村上之后,会突然发觉:啊,原来村上是这样的。比起施小炜版本的直白干脆,偏叙事的风格,林少华的文字真的是有些矫情,比较偏抒情的,就像有人说的“是化了妆的村上春树”。后来施小炜翻译的《当我谈跑步时我谈些什么》和《我的职业是小说家》,我也都很喜欢。
虽然不懂日文,但我总觉得一个常年坚持跑马拉松,每天3,4点起床写小说的摩羯座,他的文字应该是更接近施小炜的翻译,是没有那么矫情的。我一直希望施小炜能够有机会重新翻译村上的所有小说,我愿意重新看一遍,重新来了解村上春树。
村上的新长篇《刺杀骑士团长》从预告开始,我就期待了很久。可惜中文译版重新回到林少华,看过施小炜翻译的村上之后,我是实在没有办法接受林少华的版本的。因为台湾赖明珠的版本评价一直很好,而且台湾出得更早,12月中就出版了,所以我在淘宝订了台版。
赖明珠的翻译基本上施小炜翻译的风格一致,我比较喜欢和接受。至于《刺杀骑士团长》这部小说本身,只能说期待越高,失望越大,属于半部的精彩。
村上之前两部长篇,分别是《1Q84》和《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,而《刺杀骑士团长》从故事到气氛,基本上就是这两部小说的集合,故事上更偏《1Q84》,气氛和情绪上又有《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》的影子。只是故事整体的精彩程度比起《1Q84》差远了。
小说的第1部称得上精彩,让我有种“哇,不愧是村上”的赞叹,但是进入第2部,突然就有了好像只是前两部长篇结合的感觉。尤其到了结尾,我觉得简直称得上虎头蛇尾,整个结尾的调调和整本小说衔接地非常牵强和不搭。
押沙龙在微博上说过一个评价:村上的小说基本都有这个调门:早上起来不想出门,天色灰暗,回忆以前和自己睡觉的姑娘,抽烟,喝了杯威士忌,找不到自我。出门看了场电影,去酒吧喝威士忌,和姑娘回公寓,俩人听六十年代的音乐,给姑娘做奶油烤菠菜意大利细面条,姑娘吃了,俩人睡觉,姑娘说你这个人真特别。第二天醒了,找不到自我,不想出门。
不知道是不是这个评价有点影响到我,但是我仔细回想了一下《刺杀骑士团长》,我觉得他说的挺对的,这也是我对《刺杀骑士团长》失望的地方。小说最精彩的部分,是被藏起来的《刺杀骑士团长》这幅画被发现,而画家看懂了这幅画隐藏的含义,本以为会通过Idea骑士团长这个类似“精灵”的存在,揭开一段惊心动魄的历史。结果呢,经历婚姻之痒的男女重新找回一起生活的愿望而已。。。
虽然我对这部小说的评价不高, 但我还是觉得值得一看,有很多段落依旧精彩。而且,我仍旧觉得如果施小炜重新翻译村上以前的小说,我愿意重看。