回到小时候,不再生搬硬套学外语

棋子
2018-01-06 21:40:43

偶然在图书馆翻到这本书,恰好在我二次学日语,有些坚持不住的时候。

多年前曾放弃过一次,那时觉得日语啰嗦又麻烦。

读书的过程,随着一章章儿童语言学习认知实例的展开,渐渐发觉日语变得有趣了,开始追着学日语,不再是咬牙坚持学。

这样的转变,来自书中提到的语言学习诀窍和速成学习法,而这些都来自我们小时候学母语的方法。

先来看一个启发了我的书中例子:

相信各位都知道英文的喝是drink,但drink这个动作的对象和日语的飲む是否完全相同?英语中,汤和药都不是用drink,汤是用eat,而药是用swallow或take。也就是说,日语的飲む乍见之下似乎等同于drink,但其实两个动词可以使用的状况范围并不相同。英文的drink对象限定于液体,如果包含必须咬和咀嚼的东西就用eat,而吞的动作则用swallow。相形之下,日语只要对象物大体是液体,即使里面包含可咀嚼的固体,仍旧可以使用飲む,飲む的使用范围也包含吞咽的动作。

看完以上关于动词使用范围的举例,我个人觉得,对吃这件事,中国人更看重吃的对象,如果药是固体的,就说吃药,如果药是液体的,就说喝药。

而日本人更看重关联性,吃的过程中如果有液

...
显示全文

偶然在图书馆翻到这本书,恰好在我二次学日语,有些坚持不住的时候。

多年前曾放弃过一次,那时觉得日语啰嗦又麻烦。

读书的过程,随着一章章儿童语言学习认知实例的展开,渐渐发觉日语变得有趣了,开始追着学日语,不再是咬牙坚持学。

这样的转变,来自书中提到的语言学习诀窍和速成学习法,而这些都来自我们小时候学母语的方法。

先来看一个启发了我的书中例子:

相信各位都知道英文的喝是drink,但drink这个动作的对象和日语的飲む是否完全相同?英语中,汤和药都不是用drink,汤是用eat,而药是用swallow或take。也就是说,日语的飲む乍见之下似乎等同于drink,但其实两个动词可以使用的状况范围并不相同。英文的drink对象限定于液体,如果包含必须咬和咀嚼的东西就用eat,而吞的动作则用swallow。相形之下,日语只要对象物大体是液体,即使里面包含可咀嚼的固体,仍旧可以使用飲む,飲む的使用范围也包含吞咽的动作。

看完以上关于动词使用范围的举例,我个人觉得,对吃这件事,中国人更看重吃的对象,如果药是固体的,就说吃药,如果药是液体的,就说喝药。

而日本人更看重关联性,吃的过程中如果有液体,就用飲む(喝、吞),而英美人更看重动作,需要嚼的,汤里有固体也要嚼,就用eat,吞用take或swallow,而不用牙齿的喝,用drink。

这大概也是中国菜丰富的缘故(吃货的天堂),也是日本饮食文化与四季变更有所关联的由来吧,英美人这么看重动作,难怪西餐中有那么多礼节。

呃。。。不是在谈语言学习吗?怎么忽然跳到文化?可是否发现学习语言不再是模仿,多了些分析和推理的乐趣?

接下来,我将结合书中的列举和自己的应用,带你回到儿时,同时也深入语言学习的精髓:思考的趣味。

先有概念,还是先有单词?

我们成人在学习外语时,通常是先理解一个词的概念,然后再给这个概念贴标签。然而小孩是听到一个新词,才开始思考这个词的意义。

书中举了一个让我三观破碎的例子:

譬如非洲达尼族的语言只有白(明亮的色彩)与黑(暗沉的颜色)两种颜色。

也就是说如果先理解了黑色的概念(我们想象的黑),再去查达尼语字典,理解的黑色比达尼族人的“黑”包含更少,使用达尼语描述色彩时,势必也会造成偏差。

所以,像孩子一样,发现语言是一个崭新的系统/思维/逻辑/文化,是让外语学习开挂的首要。

加快学习单词速度的方法

寻找各种词类的“相似性”为什么很重要?因为如果要把学习到的新词用在其他地方,就必须以这样的相似性作为依据,才能决定何时,什么情况可以使用这个单词。透过对相似性的了解,就能够不用多加犹豫便推测出新词的意义,加快学习单词的速度。也就是发现“相似性”等于是发现学习方式。

在开篇“喝”,“飲む”,“drink”的例子中,当你发现中文里,区分“喝”与“吃”的相似性依据是对象时,便可以迅速使用在“喝茶,喝果汁,喝牛奶,吃水果,吃零食”上。

在达尼语非黑即白的色彩世界中,只要了解了“明暗”是达尼色彩图谱中的相似性依据,就能迅速学会所有颜色的达尼语表述方式。

学习语言的诀窍

儿童在学习语言时,一开始就会试图找出语言系统的机制与构造。成人学习外语时也应意识到这一点。自行发现并创建出不同于母语的语言系统并从中找到乐趣----这才是学习语言的诀窍。

小孩在学说话时,不仅如上述所言,发现语言是一个新系统,发现系统内各种词类之间的相似性依据,还会自行创造新的词语组合,并根据大人给的反馈不断修正。

好比书中列举了不少儿童的错误用语:

脚丢球,牙齿踩到嘴唇,背抱抱。

当然错误,在小孩长大后,都会被更正为“脚踢球,牙齿咬嘴唇,背我”。

发现、创造、修正三部曲

我开始用发现、创造、修正的方法创造日语外来语学习游戏。

先多听,同时寻找外来语发音相似性:

好比英文g读作グ,r和l读作ラ之类。

(更全面的日语外来语发音规律参见从零基础到 N2:你相见恨晚的日语学习方法

看到英文,尝试用日语片假名标注,再在沪江小D、百度翻译上把它打出来,验证下是否正确。

比如:

高桥一生taste the world广告

先自己根据发音规则,揣摩taste the world的日语读音(含重音),读作“忒斯托 砸 哇路咄”,写作“テイスト ザ ワールド”,再和视频里的读音比对。

当然也会有错的时候,就当被秒杀了呗。继续玩,总有回血的时候。

------------------------------------------

好了,到此,我硬把一本讲述语言认知及心理的书,说成了外语学习启蒙书。其实此书也适用于父母了解儿童语言学习的发展过程,也能满足对“人类是如何学会说话”这个问题好奇的你,更多的发现有待你的阅读。

1
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐哎唷!牙齒「踩」到嘴唇?的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
我们的精神角落
免费下载 iOS / Android 版客户端