嘉峪關外 嘉峪關外 8.0分

后记(译者)

秘書省校書郎
2018-01-04 08:37:41

由于我一直从事清代新疆历史的研究 ,因此在米华健先生的《嘉峪关外》出版后不久,我就开始关注此书,并翻译了书中的 一些重要部分供自己研究之用。2004年国家清史工程编译组将 此书列入其翻译计划 ,我有幸承担此书的翻译工作。2005年年底完成全书翻译初稿,几经修改,2006年10月最终完成。历经数 载 ,个中辛苦与收获自不待言。在此 ,我要向为这本书的翻译工作做出贡献及提供帮助的所有人表示我诚挚的感谢 。

感谢本书的作者米华健先生,自获悉我翻译此书后,他一直 很关注翻译进程,而且还赠送了许多资料,给我的翻译工作提供了很大的帮助 。在此书版权问题的解决上 ,米华健先生也给予了 力 所 能 及 的 帮 助。2004年7月,我 和 米 华 健 在 北 京 见 面 ,就 翻 译 中的一些问题和他进行了讨论 。2005年8月,他又委托他的学生恽文捷在北京与我商谈相关事宜。再次向他们表示我由衷的谢意 。

感谢中国人民大学清史研究所的张世明先生。张先生于清代边疆史研究造诣颇深 ,他是米华健的朋友,对本书内容非常熟悉,因此清史编译组的工作人员委托他来审定此书 ,没有人再比 他更适合此项工作了 。张先生不厌其烦、认认真真地审校了译 稿,提出了许多宝贵的意

...
显示全文

由于我一直从事清代新疆历史的研究 ,因此在米华健先生的《嘉峪关外》出版后不久,我就开始关注此书,并翻译了书中的 一些重要部分供自己研究之用。2004年国家清史工程编译组将 此书列入其翻译计划 ,我有幸承担此书的翻译工作。2005年年底完成全书翻译初稿,几经修改,2006年10月最终完成。历经数 载 ,个中辛苦与收获自不待言。在此 ,我要向为这本书的翻译工作做出贡献及提供帮助的所有人表示我诚挚的感谢 。

感谢本书的作者米华健先生,自获悉我翻译此书后,他一直 很关注翻译进程,而且还赠送了许多资料,给我的翻译工作提供了很大的帮助 。在此书版权问题的解决上 ,米华健先生也给予了 力 所 能 及 的 帮 助。2004年7月,我 和 米 华 健 在 北 京 见 面 ,就 翻 译 中的一些问题和他进行了讨论 。2005年8月,他又委托他的学生恽文捷在北京与我商谈相关事宜。再次向他们表示我由衷的谢意 。

感谢中国人民大学清史研究所的张世明先生。张先生于清代边疆史研究造诣颇深 ,他是米华健的朋友,对本书内容非常熟悉,因此清史编译组的工作人员委托他来审定此书 ,没有人再比 他更适合此项工作了 。张先生不厌其烦、认认真真地审校了译 稿,提出了许多宝贵的意见 ,为保证本书的翻译质量及对原著的忠实提供了重要的帮助 。

感谢清史编译组的王大庆、徐浩和唐博 ,从最初立项到本书能与广大读者见面,都离不开他们辛勤的劳动和细致的工作 。

感谢中国社科院历史所的耿癉先生 、马一虹博士和青格力博士,中国社科院考古所的艾力江·艾沙博士,中国社科院世界史研究所的侯艾君博士,本书中一些涉及法文、日文、突厥文、俄 文以及伊斯兰教方面的问题 ,如果没有他们的帮助,是无法得到圆满解决的。

感谢新疆师范大学历史系的施新荣博士在某些资料方面给我提供的帮助 。

感谢斯坦福大学出版社的Ms.Ariane De Pree-Kajfez以及清史编译组为本书版权问题的解决所作出的努力和贡献。

最后 我还要感谢我的家人对我的工作的一贯支持理解和帮助 。

在翻译过程中,能够找到中文原始文献的地方,我都尽量予以核校并援引原文,但由于有些原文因种种原因无法得见,往往 采用意译。如 ,本书中涉及的朱批奏折,由于第一历史档案馆正 在对此进行整理不对外开放,只能意译。特此说明。

原来清史编译组将书名定为 《西出阳关 》,虽然具有一种沧 桑的文学韵味,给人以丰富的遐想,但是,在我看来,这却不能 如实反应米华健的原意,尤其是不能体现出米华健试图在书中表 达出的将嘉峪关视为一个地理与文化上的分界线这样一种意图,反而在时间和空间观念上具有了一定的误导性。因此,我将此书 定名为 《嘉峪关外》。

翻译是一项极为艰辛的工作,往往难于原始创作。由于本人能力有限 ,其中不可避免存在讹误,我将承担全部责任。希望各 位专家学者给予教诲,以其改正。

译者(贾建飞)

2006年6月29日

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

嘉峪關外的更多书评

推荐嘉峪關外的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端