随记

x3
2017-12-30 15:42:21
整体而言,体量足够宏大,小说剧情递进有序,在平缓到乃至无聊时总能添上一剂猛药留住读者,主题达意方面亦清晰明了,是维多利亚时代的风格吗,适应大众读报层次的阅读能力——直白。通过本书体会到扁形人物的妙用——短短时间迅速记忆住某人物特征。
些许遗憾,或许是译者采用口译的方式,文字多少显得过于平庸而欠雕饰。即便从反应穷苦人民的角度的叙述口味来辩解,也不能反驳用词枯燥的事实。当然,我更愿意相信是译者的水平局限,毕竟在文本中看到不少狄更斯自娱自乐的文字游戏,想必阅读英语原版会多很多乐子一般——就像那些巧妙的人名,从中文的音译着实不能猜测到作者的赞颂或者讽刺。
提个小小的见解吧。读时一直在思考维尼林家的宴会和故事主线发展的关联。不是举办的宴会除了无病呻吟的闲言碎语体现上层社会的腐化堕落外似乎对宝屋方面的故事线推进不甚明显,与穷苦人民的交互也几乎为零。转念一想,这不过是阶级流动性固化的自然反映——上下层社会人民在正常情况下不会发生任何关联。叙述他们不时装模作样的家宴,不过是为小说中社会体系的完整性,至于对比反讽,感受并不深刻。

最后,阅读本书是由于看了卡尔维诺《我们为什么读经典》中的评述。卡
显示全文
整体而言,体量足够宏大,小说剧情递进有序,在平缓到乃至无聊时总能添上一剂猛药留住读者,主题达意方面亦清晰明了,是维多利亚时代的风格吗,适应大众读报层次的阅读能力——直白。通过本书体会到扁形人物的妙用——短短时间迅速记忆住某人物特征。
些许遗憾,或许是译者采用口译的方式,文字多少显得过于平庸而欠雕饰。即便从反应穷苦人民的角度的叙述口味来辩解,也不能反驳用词枯燥的事实。当然,我更愿意相信是译者的水平局限,毕竟在文本中看到不少狄更斯自娱自乐的文字游戏,想必阅读英语原版会多很多乐子一般——就像那些巧妙的人名,从中文的音译着实不能猜测到作者的赞颂或者讽刺。
提个小小的见解吧。读时一直在思考维尼林家的宴会和故事主线发展的关联。不是举办的宴会除了无病呻吟的闲言碎语体现上层社会的腐化堕落外似乎对宝屋方面的故事线推进不甚明显,与穷苦人民的交互也几乎为零。转念一想,这不过是阶级流动性固化的自然反映——上下层社会人民在正常情况下不会发生任何关联。叙述他们不时装模作样的家宴,不过是为小说中社会体系的完整性,至于对比反讽,感受并不深刻。

最后,阅读本书是由于看了卡尔维诺《我们为什么读经典》中的评述。卡尔维诺的评述,才是真正的风趣呵。
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

我们共同的朋友的更多书评

推荐我们共同的朋友的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端