以“明怀秀才”一篇看本书译者的不认真

falltints
2017-12-24 看过
“明怀秀才”这一篇译自小泉八云Some Chinese Ghosts的 The Story of Ming-Y。
既然Some Chinese Ghosts这本书讲的是中国的鬼,那么其中的故事自然取材自中国的民间故事或者话本。而这一篇就来自于抱瓮老人《今古奇观》第三十四回女秀才移花接木的序言部分。
译文一开始的部分也翻译出了文章取材自《今古奇观》这一内容。
然而这本书翻译的内容,其人名,年号,诗歌都全然不对,完全是译者根据读音(有的还不是音译,比如主人公的名字)楞翻。
本来这篇故事并非中国有名的民间故事,作者小泉八云又在原文的基础上,迎合西方人的审美,改写,增加了很多内容,其中的人名,地名,朝代的英译又实在让人摸不到头脑,译者找不到出处,音译也无可厚非。
但是这篇文章作者一开始就点名取自《今古奇观》(原文:Kin-kou-Ki-Koan),而译者也翻译出来了,那为什么都懒得去翻一下今古奇观的原文,以致于错的如此离谱!把诗人郑谷(原文Tching-Kou)译作顾青,把小桃花绕薛涛坟(原文:Surely the Peach-Flowers blossom over the tomb of Sie-Thao)译作谢桃坟上桃花开,男主人公的名字叫孟沂(原文:Ming-Y)不叫明怀,女主人公是薛涛(原文:Sie-Thao)不是谢桃,故事发生在明洪武年间(原文:Houng-Wou)而非“明孝宗皇帝统治年代”(这个错的最离谱,根本不知道怎么译出来的)。
从这一篇就可以看出本书其他译文的质量了,着实堪忧。
不知道出版社为何要出这样一本,译作粗制滥造,完全不做考据的书...

PS: 书的名字也够让人吐槽的了,有些故事根本不发生在东方。
0 有用
0 没用
东方怪谈 东方怪谈 5.8分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

东方怪谈的更多书评

推荐东方怪谈的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端