About Brotherhood

独角兽
2017-12-07 15:48:31
在成都春熙路附近的西西甫书店买了这本书,中英双译本,还敲了书店的戳作为纪念。

塞林格用一连串的口语和谚语堆积出一部这样的厌世小说,略带惊喜,三天内,主人公霍尔顿把所有该讨厌的东西讨厌了一遍,最让我感动的莫过于对死去的弟弟的怀念,借由其保留的弟弟手套上的诗句,淡淡的翻出记忆里最深的痛失弟弟的情感。摘抄一段对弟弟的怀念:

It rained on his lousy tombstone, it rained on the grass on his stomach, all the visitors that were visiting the cemetery started running like hell to their cars. That’s what nearly drove me crazy. All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all then go somewhere for dinner-everybody except Allie. I couldn’t stand it.

这份对弟弟的深深的情感,弟弟Allie的去世,很可能是霍尔顿开始厌恶一切的根源,这份情感之后也延续到了老妹Phoebe身上,当Phoebe坐在旋转木马上一圈一圈的转着的时候,霍尔顿突然感受到了快乐。As below:

I felt so dame happy all of a sudden, the way old Phoebe kept going around and around. I was dame near bawling, I
显示全文
在成都春熙路附近的西西甫书店买了这本书,中英双译本,还敲了书店的戳作为纪念。

塞林格用一连串的口语和谚语堆积出一部这样的厌世小说,略带惊喜,三天内,主人公霍尔顿把所有该讨厌的东西讨厌了一遍,最让我感动的莫过于对死去的弟弟的怀念,借由其保留的弟弟手套上的诗句,淡淡的翻出记忆里最深的痛失弟弟的情感。摘抄一段对弟弟的怀念:

It rained on his lousy tombstone, it rained on the grass on his stomach, all the visitors that were visiting the cemetery started running like hell to their cars. That’s what nearly drove me crazy. All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all then go somewhere for dinner-everybody except Allie. I couldn’t stand it.

这份对弟弟的深深的情感,弟弟Allie的去世,很可能是霍尔顿开始厌恶一切的根源,这份情感之后也延续到了老妹Phoebe身上,当Phoebe坐在旋转木马上一圈一圈的转着的时候,霍尔顿突然感受到了快乐。As below:

I felt so dame happy all of a sudden, the way old Phoebe kept going around and around. I was dame near bawling, I felt so dame happy, if you want to know the truth, i don’t know why.
0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

麦田里的守望者的更多书评

推荐麦田里的守望者的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端