筆記

sunfai
2017-12-03 15:32:54
﹣ 牛津出版社出這樣的學術著作,真是港人之福。

﹣書中主要談及十九世紀期間,英國因為貿易、戰事、殖民管治等原因,需要大量增加漢語譯者的人材,而過程中推動這些培訓計劃的人又從譯者變身為為學者,這過程中的知識建構及相互關係,十分有趣。

﹣香港作為英國在遠東的其中一個、在中國的唯一一個殖民地,在這過程中便扮演著十分重要的角色。或者換個說法,書中很多事情都在香港發生。

﹣香港的士丹頓街便是以著名譯者暨漢學家 Sir George Thomas Staunton (斯當東)命名;另吉士笠街則是以 Reverend Dr. Karl Friedrich August Gutzlaff (郭實獵)所命名。書中有很多人物都是香港開埠初期的重要人物,今日已成為香港人生活的底色,諸如金文泰,軒尼斯,杜老誌,戴維思,文含,般含,梅里,愛秩序,等等等等。

﹣如果不是書中提到,我也不維意英華書院其實由馬禮遜在馬六甲創立,後香港成為英國殖民地後才移師香港。

﹣第三章介紹的飛即,其身世就十分有趣。他生於英國,但幼年則在澳門長大,家裡是專門與十三行做生意的洋商。因此他精通英文,中文及廣東話,萄文,並在日後的戰事及殖民地建立初期中大派用場。我過去沒有太在意在香港殖民地建立之前,廣州與澳門的關係,即洋人在廣只能在‘夷館‘生活,退到澳門才有比較自由的生活空間等。這只能怪自己在省港澳中其實一直沒有認真了解省澳間的關係,日後應當惡補!

﹣第四章介紹的威妥瑪,最廣為人知的應該是因為他所創立的拼音方法。

﹣書中有大量一手歴史資料,估計對歴史學者及歴史愛好者來說,有很多十分珍貴的資料。作者亦十分有信心的在書中提出對前人研究不足的批評及補充。

﹣書中提到翻譯作為兩個文化交匯的前沿,雖然’隱閉‘但其實十分重要,而且經常會處於一種不被信任的’無間道身份認同‘當中。這比喻及論點十分有趣,雖然我不是在做‘翻譯’的工作,但因為穿梭幾地並且要在暗地裡做文化傳譯,偶爾也會有類似的感受。

﹣關於鴉片戰爭乃至香港殖民地早年的記述,過去我閱都比較沒有注意細節,更不會留意自已閱讀的資料中更多是以中國的民族立場出發。這次作者因為是介紹譯者,當中提及的內容便很有意思,比如在鴉片戰爭期間英軍因缺乏翻譯導致戰事更加困難、因未能獲取補給而要大開殺戒等;或者是早年香港殖民地因一些語言上的混淆而導致暴動等,都是我們今天難以想像及理解的困境。

﹣書中也提及當年英國在開拓香港殖民地時,漢學水平甚低,不及法國、荷蘭、德國等地,連使團都要找天主教的僧侶去做傳譯。早前因讀了《革命年代》對英國工業革命及法國大革命的背景有了些印象,在這脈絡下去看英國與法國在漢學上的爭奪,乃至《南京條約》約署後法國媒體‘興波作浪’的取笑英國人沒有注意到條約譯文與中文不同而吃了大虧等,便有了很生動的理解。

﹣書中資訊十分充沛,有意研究此題材的朋友應可在當中找到很多有用的資料。對業餘讀者如我來說,跟著作者走過這一段的歴史則更多是為了豐富自己對我城及歴史的認識。

﹣找到一個小‘錯處’,即就封面<鴉片戰爭後香港使團>水彩畫的介紹,將‘郭實獵’寫作了‘郭獵’,很是可惜。
4
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(2)

添加回应

推荐譯者與學者的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端