翻译问题

Johnston
2017-11-28 20:52:27

翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考

1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.

译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。

然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的

...
显示全文

翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考

1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.

译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。

然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴

本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)

2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.

本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因

前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于

参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺

3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.

翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事

constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。

个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动

4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education

翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。

个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.

翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光

老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。

个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的

7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.

本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。

首先是删减,还有最后一句翻的也不对。

本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)

8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.

本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理

来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。

本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。

8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair. 本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。 明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him 本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。 第五章 9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind." 本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由 我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来 本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上 10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own. 本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。 这段无疑也是大删减了。 这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。 本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的

感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译

从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。

2
1

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

推荐紫禁城的黄昏的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端