译文版韵味稍欠缺
对比了赖明珠和吴树文的译本,看出赖版多直译。但是整体阅读流畅度却不如吴版。
赖:“然而上天却在她身上降临痛烈的试练考验,让她徘徊于生死边缘,打击粉碎她的增上慢(此处加了注解)。”
吴:“但是上苍把非凡的苦痛降到她头上,使她在生死悬崖边徘徊,击溃了她赖以夜郎自大的基础。”
在引述《春琴传》的文言文体时,(赖版简述为散文体)吴版更显其文言文功底。以春琴抄的故事背景来说,吴版带有古文韵味的译法在不失准确的前提下其实更有情景感。
另外一篇《吉野葛》开头引出大量日本传说历史典籍(差点以为自己在看京极夏彦),借以游记描写。到后期才转入叙事。实际是在写一种想象之中借以他物的,带有日式的病态美学的思恋之情。这一点倒是与春琴抄有相似之处。
© 本文版权归作者 修二的轮舞 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露